• ベストアンサー

映画を観る時、字幕ですか?日本語吹き替えですか?

こんばんは^^ 観る映画によって違うという方もいらっしゃるかしら? 字幕は俳優さんの生の声が聞けて良いのですが、字幕を読むのに疲れます。 日本語吹き替えは楽ですけれど、細かなニュアンスはもしかしますと伝わっていないかも?と思っています。 皆様はどのようにしていらっしゃいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 19690318
  • ベストアンサー率23% (97/407)
回答No.3

字幕映画は、「8割が文字」で「映像は2割」しか見ていないそうです そのため字幕は、アクションの大事なシーンや役者さんの微妙な表情を見逃しているそうです それを聞いてから、好きな映画は吹き替えを見るようにしました ただテレビでは大きな音も出せないので字幕が多いです

noname#244657
質問者

お礼

>字幕映画は、「8割が文字」で「映像は2割」しか見ていないそうです まあ!映像はたったの2割ですか。 もっと見ていると思っていましたわ。 >そのため字幕は、アクションの大事なシーンや役者さんの微妙な表情を見逃しているそうです それはもったいないですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (16)

  • angelo77
  • ベストアンサー率15% (304/2021)
回答No.7

字幕です。 吹き替えだとキャラが変わってしまうので、ちょっと大変でも字幕でみてます。 単純に吹き替えの声が好きでは無いのも理由の1つです。

noname#244657
質問者

お礼

>吹き替えだとキャラが変わってしまうので そうですね。『ガーディアンズオブギャラクシー』のロケットは見た目と違って凶暴なのですが、吹き替えでは可愛く仕上がっていました。そちらも好きなのですけれどキャラがすこし変わっているような気がいたします。 ご回答ありがとうございました。

  • tosihiro
  • ベストアンサー率30% (125/404)
回答No.6

字幕版です。でも字幕はほとんど見ていません 字幕を読むと 文字制限のせいか ニュアンス少し違うんじゃない と思うことがあります 意味は理解できるのですが たまに 吹き替えを見ると なんだかシラケてしまうので 見ないようにしています

noname#244657
質問者

お礼

字幕翻訳家の戸田奈津子さんも一部ではいろいろと批判されているそうですね。 字幕には限界があるのかも? だからといって吹き替えも。。という感じでしょうか。 ご回答ありがとうございました。

回答No.5

MJさんお邪魔します 私も観るなら「吹き替え」です 字幕だと早すぎて付いていけないからです(^_^;)

noname#244657
質問者

お礼

michiyoさん、こんばんは^^ 昔に水10というテレビ番組があって、コーナーのひとつに女性たちが方言で喧嘩をするのですけれど、日本語なのに字幕がついていました(笑)方言なので通訳がいるのです。 そして喧嘩口調だから早口で、なにがなんだかわかりませんでしたよ^^ただ”すごい!”という感想です。 ご回答ありがとうございました。

noname#229872
noname#229872
回答No.4

誰でも知っているような俳優さんには吹替役の方が決まっているので、そのイメージに左右されて、吹替を選択しますね。 知らない俳優さんなら、字幕でOKです。

noname#244657
質問者

お礼

クリス・プラットという俳優さんが好きなのですけれど、吹き替えを声優の神様の山寺 宏一さんがしていらっしゃるのです。 悩みます^^; ご回答ありがとうございました。

  • as9
  • ベストアンサー率15% (73/480)
回答No.2

字幕です 役者の声が聴きたいからです >細かなニュアンスはもしかしますと伝わっていないかも 字数制限のある字幕より吹き替えの方が情報量は多いと思います

noname#244657
質問者

お礼

役者さんの声は聴きたいですよね^^ >字数制限のある字幕より吹き替えの方が情報量は多いと思います それもそうですね。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

 観る映画によって違いますが  最近は吹き替えのほうが良くなりました。  頭を使わないという事で・・・  

noname#244657
質問者

お礼

字幕は目も疲れませんか? 1本を見終えますと少し休憩いたします^^ ご回答ありがとうございました。