(162)The "Hymn to ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA162
The "Hymn to Hermes" differs from others in its burlesque, quasi-comic character, and it is also the best-known of the Hymns to English readers in consequence of Shelley's translation. After a brief narrative of the birth of Hermes, the author goes on to show how he won a place among the gods.
試し訳
『ヘルメスへの讃歌』はバロディー、準コミックな性格の点で、他の作品群と異なり、シェリーの翻訳の結果、イギリスの読者には讃歌のなかでも特によく知られていて、この作者は、ヘルメースの誕生の短い話のあと、神々の間で彼がいかに立場を勝ち取ったかを述べ続ける。
質問
この部分は、試し訳に不自然なところがあれば、指摘してください。
QA163
First the new-born child found a tortoise and from its shell contrived the lyre; next, with much cunning circumstance, he stole Apollo's cattle and, when charged with the theft by Apollo, forced that god to appear in undignified guise before the tribunal of Zeus.
最初に、新生児がカメを見つけ、その甲羅から楯琴を工夫した。次に、色々な巧妙な状況を作り出して、彼はアポローンの牛を盗んだ。そして、アポローンによってこの盗みを訴えられた時、ゼウスの裁きの前に、その神がみっともない恰好で表れざるを得ないようにした。
質問
(1)that godについて
この文から判断すると、ゼウスのことでしょうか。
(2)with much cunning circumstanceについて
Withの意味が分かりません。
「いろいろな巧妙な状況を使って」としましたが、「状況を作り出して」
「手段として」と解釈してよいでしょうか。
お礼
返答遅れて申し訳ございません 回答ありがとうございます 初代と5号機のスペックの比較は天と地くらいの差があって比べる事が難しいと思い、5号機のゴッドシリーズで比較しました