- ベストアンサー
不思議な日本語
以前、牛丼チェーン店で見たメニューで「インド風カレー」ってのがあり、え?どゆこと?って思いました。 カレーはインド発祥なんだから、「インドカレー」かもしくは「本格派カレー」と言えばいいのに、そこまでは自信が無いのでしょうか。それとも、日本人の舌に合わせたインドカレーなんでしょうか。いや、それ普通のカレーじゃんってw そんな、世の中に出回っている不思議な日本語があったら教えてください。それと「スッピンメイク」って一体どうゆう事なのかどなたか教えてください!
- みんなの回答 (40)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
青森のご当地パン「イギリスフレンチトースト」 ピザ風再販 http://hirosaki.keizai.biz/headline/541/ >再販に当たり、パッケージデザインは初期のデザインにこだわったという。「ネットの声をチェックしていたところ、縦に白緑赤の配色は、イタリアではなくブルガリアの国旗という指摘があったが、修正はしなかった。作っているのは日本となるので、これで5カ国になった」と笑う。 青森市にある工藤パンの製品だそうですが、どこの食べ物かよく分かりません。
その他の回答 (39)
- tzd78886
- ベストアンサー率15% (2590/17104)
日本語は直接的な表現をしないので、字面だけでは意味が分かりにくいものが多いです。 化粧室→子供の頃、便所のことだとは思わず随分と困った経験があります。 「○○しないようご協力お願いします」→実際には禁止されていることが多い。 リストラ→本来は「立て直し」と言う意味。「人員整理」と言う意味はない。 アダルトビデオ→「成人向けビデオ」と言う意味なのだろうが、「ポルノグラフィ」と言う意味はない。 「風俗」→「性風俗」の意味に使われることが多いが、本来はもっと広い意味を持つ。
お礼
>日本語は直接的な表現をしないので、 おっしゃる通り、何でもぼやかすのが日本語の伝統のように思います。 >化粧室 洗面所とも言いますし、子供の頃は混乱しましたね。でも英語圏でも「toilet」「bathroom」「restroom」「washroom」「lavatory」などと色んな呼び方があるようですね。 >「○○しないようご協力お願いします」→実際には禁止されていることが多い。 お客さんに対してはそうゆう表現が多いですよね。トイレでは「いつもキレイに使って頂いてありがとうございます」だしw 昨日「無断駐車10万円」って看板を見ました。赤の他人に対しては容赦ないw >リストラ→本来は「立て直し」と言う意味。「人員整理」と言う意味はない。 日本ではそうゆう意味で流通してしまってますね。 >「風俗」→「性風俗」の意味に使われることが多いが、本来はもっと広い意味を持つ。 ぐぐったら「現代風俗研究会」というのがありましたが、広義の風俗の方でしたw ご回答ありがとうございました。
- ayeaye(@heriotoro-pu)
- ベストアンサー率25% (212/836)
質問の本意とはそれますが、不思議だったので報告します。 マダガスカルから来た人たちが出店したイベント用レストランのメニュー看板。 メニューの1番下に書いてあった言葉は 「いらっしゃいません」 面白かったので写真撮りましたww お店の人に知らせたら、数人で数分もめてました。
お礼
>面白かったので写真撮りましたww >お店の人に知らせたら、数人で数分もめてました。 そうゆうのは面白いから、ぜひ修正しないでそのままにして欲しいですねw ご回答ありがとうございました。
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7417/18945)
>それとも、日本人の舌に合わせたインドカレーなんでしょうか。 その通りです。↓1927年【東京・新宿「中村屋」高級カレー「純印度式カリー」登場!】 http://housefoods.jp/data/curryhouse/know/world/j_history03.html >それと「スッピンメイク」って一体どうゆう事なのか スッピン=素面は化粧してない状態 スッピンメイクはスッピンに見える化粧ですね。
お礼
>その通りです。↓1927年【東京・新宿「中村屋」高級カレー「純印度式カリー」登場!】 これを「インド風カレー」と安っぽい名前で呼んではちょっと失礼な気がします。・・・っていうか、中村屋とチャンドラボースとカレーの関わり、初めて知りました!勉強になりましたw それにしても、スッピンメイクってどうしてグッと来るんですかねぇ? ご回答ありがとうございました。
- 雪中庵(@psytex)
- ベストアンサー率21% (1064/5003)
インドでカレーを食べましたが、インドでは煮込みの事を カレーといいます。 インドでは、料理にカレーを使うので、すべてが「カレー」 っぽくなりますが、1つ重大な違いは、日本のカレーの ように小麦粉を入れてシチューっぽくするのは例外的だと いう点です。 ご飯に汁をかけて、手で食べるので、あんなドロドロでは 手が汚れてしまいます。 つまり、「インド風カレー」は日本での「普通の」カレー とは違います。
お礼
なるほど、サラサラのカレーがインド風カレーなんですね。 ご回答ありがとうございました。
地震。地は「ち」なので、仮名書きは「ぢしん」で良さそうなのに、「じしん」が正しいのは不思議だと思います。
お礼
「じごく」など、「ち」に濁点が付くと「じ」に変わるのは多いですね。「ぢ」と表現するのは「痔」くらいかな・・・と思ったら、変換するときに「じの誤り」とアラートが出ましたw ご回答ありがとうございました。
- nihonsumire
- ベストアンサー率26% (843/3157)
>インド風カレー 食べたことないけど、百聞は一見に如かずなんじゃないのかなぁ。どのような意味で付けたかは分からないが、本格的なと言いたかったのかもしれないし、単なるネーミングかもしれない。 >不思議な日本語 良く言われるのが、友達と飲食店に行って、「俺は、うな丼」 >スッピンメイク スッピンに近いメイクのことだと思う。スッピン的メイクてなことだろうが、インパクトが足りないから的を省略したのかなぁ。
お礼
>「俺は、うな丼」 「うなぎ文」と呼ばれる日本語の特徴なんですね。今まで何にも不思議に思わないで使ってましたw >スッピンに近いメイクのことだと思う。 男としては、スッピン美人ってすごくいいなって思うけど、きっと騙されてるんでしょうねw ご回答ありがとうございました。
- DESTROY11
- ベストアンサー率23% (804/3490)
・「伊達」どこをどう読めば「だて」になりうるのか。納得いかんぞ。 ・カップラーメンの「名古屋風台湾ラーメン・アメリカン」も、なかなかわけ分からないよ!
- smailsmail
- ベストアンサー率25% (66/256)
日本のカレーはインドから直接来たんじゃなくて 船上でこぼれないように小麦粉でとろみをつけた欧風カレーだったと思います。 だから日本でカレーと言うと一般的には欧風カレーをさすのではないでしょうか。 単にとろみを付けてないよ、ってことなのかもしれませんね? 変な和製英語っていっぱいありますよね。 私は、ツーショット、がおかしいと思います。2回ショットするの?って思っちゃいます。
ビッグハンバーグ・ミニ 大きいのか小さいのか、どっちだよ?! もしかして「ビッグ」と「ミニ」で相殺になって、普通サイズなのだろうか
お礼
基本大きめのハンバーグだったら、結果普通サイズかもしれませんね。 ところで、「手作り風ハンバーグ」とは一体どうゆう事なんでしょうか? ご回答ありがとうございました。
お礼
>青森のご当地パン「イギリスフレンチトースト」 ピザ風再販 これは面白い!確信犯ですねwww ぜひイギリスフレンチトースト」ピザ風・醤油味も出してほしいw ところで、「1・2の三四郎2の2巻」とかもわけわかんないですよね。 ご回答ありがとうございました。