- ベストアンサー
プーさんのハニーハントについて教えてください
ディズニーランドの『プーさんのハニーハント』の英語表記が、 Pooh’s Hunny Hunt と、本来の Honey Huntとなっていない意図を御存知の方がいらっしゃったら、教えて頂きたいのですが。。。。。宜しくお願いします <<(_ _)>>
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
登場人物の幼さを表現する為に、わざとスペルを間違えています。 (講談社から出ているプーさんの絵本にも同じような注釈が書いてあります) そのほかにも、 「N」が鏡文字「и」になっていたり等 実際に「プーさんのハニーハント」にいけば、 乗り場の100エーカーの森の地図などでも たくさんの「スペルミス」を見つけることができます。 これも楽しみかも...
その他の回答 (2)
- hatory
- ベストアンサー率47% (115/241)
お答えは、#1さんがされているとおりですので、 参考サイトを探して来ました。
お礼
早々にご回答いただき、ありがとうございました! 参考サイトのほうにも行かせていただきまして、色々学んで(?)きました (*^^*) この話題で同じく頭を悩ませていた友人たちにも早速教えてあげようと思っています♪ どうもありがとうございました m(_ _)m
- sharako3
- ベストアンサー率29% (333/1130)
プーさんは何せぬいぐるみ。頭の中につまっているのはは「わた」です。 クリストファー・ロビンにもよく言われるよう「おばかさん」なんですよ(^_^;)。 ですから、ミルンの原作にもよく、「つづり間違い」が出てきます(HOUSEがHOWSEになっていたり)。 「ハニーハント」のつづり違いも、同じ理由からだと思います。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました m(_ _)m こんなところにも、ディズニーの遊び心が表されていたんですね♪ 謎が解けてスッキリしました! どうもありがとうございました!!
お礼
回答を頂き、ありがとうございました! スペルミスで幼さを表現していたんですね。。。 大変参考になりました 今度LANDに行った時に、色々なスペルミスを見つけてこようと思います (^-^)v ヒドゥン・ミッキーを探すようなあらたな楽しみ方ができたようで、ちょっと嬉しくなりました どうもありがとうございました m(_ _)m