- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:唱歌の「久しき昔」の歌詞について)
唱歌「久しき昔」の歌詞についての疑問
このQ&Aのポイント
- 唱歌「久しき昔」の歌詞の2番についてよく分からない部分があります。具体的には、「わがえまい 人に賞ほめ」という部分です。一部の歌詞紹介サイトでは「ながえまい」と表記されているところもあり、正しい表記が分かりません。
- また、「わがえまい ひとにほめ」という文を現代口語に訳すとどのようになるのかもわかりません。歌の原典である「Long Long Ago」の直訳には「ほかのすべてのものよりあなたが好んだ私の微笑み」とありますが、これと全く同じ意味なのでしょうか。
- このような疑問を持っている方がいましたら、ご教授いただけると幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記URLが参考になると思います。 http://eigouta.com/2006/09/long_long_ago.php また、「我がえまい」なのか「汝がえまい」なのかの疑問に対しては、 このURLの近藤朔風訳の歌詞の部分では「汝がえまい」となっているものの、 直訳文のところでは「ぼくの笑顔」となっており、英語の原文歌詞でも「my smile」ですので、 「汝がえまい」は誤植だと思われます。 http://www.geocities.jp/lune_monogatari/longago.html
お礼
回答ありがとうございました。 「わがえまい」が正しいのですね。 「ひとにほめ」の部分の「に」が気になっていたのですが、調べたところ「に」には「~よりも、~に比べて」という比較の意味もあることを初めて知りました。 「我が笑まい」=「僕の笑顔」であれば、「わがえまい ひとにほめ」の口語訳も、 「ほかのすべてのものよりあなたが好んだ私の微笑み」という英語歌詞の直訳そのままだと理解できました。