お願い)セカオワ深瀬とOwl Cityの言葉を英訳
最近、Sekai No OwariをフューチャーしたOwl Cityの新曲「Tokyo」が発売されました。
(日本は11月初旬発売)
そこで、私がいつもよく遊びに行くOwl Cityの掲示板での友達(アメリカ人)に、彼女が探してきた日本のインタビュー記事を翻訳してくれと頼まれました。
でも、私の稚拙な英語力ではとても翻訳できません。どなたか、ぜひぜひこの二人の言葉をなるべくネイティブに聞こえるように英訳してください。お願いします。m(_ _)m
アダム・ヤング(アウル・シティー)のコメント
「"トーキョー/TOKYO"は僕が時差ボケのために眠れなくなった多くの夜についての曲なんだ。この街の雰囲気の何かが創造性をかきたててくれて、いつも大きなインスパイアになっている。SEKAI NO OWARIとのコラボレーションが実現して本当に光栄に思っているんだ、なぜなら僕は彼らの音楽の大ファンだから。前回日本に来た時に彼らがヴィンテージの琴をプレゼントしてくれたんだけど、僕はこの楽器をこの曲のメインとなるフレーズを弾くために使った。彼らの親切心に感謝を表したかったんだ。」
SEKAI NO OWARI Fukaseのコメント
アダムと僕が歌った歌が世界中でリリースされると聞いて今からとてもワクワクしています。
そして今、アダムと作ってる新曲「Mr Heartache」も楽しみにしていて下さい。
※セカオワがOwl Cityにプレゼントした琴とは「大正琴」です。
※「Mr. Heartache」は、まだ製作途中だそうです。