“On The Sunny Side Of The Street”
日本では『日の当たる街角で』として親しまれています。
1920年代後半のアメリカは空前の不況に襲われ、企業の倒産や失業、そして投資の大損失などと大変な時代だったのだそうです。ローリングトゥエンティと呼ばれたこんな時代に大変流行したこの曲、とても心を温かくしてくれます。
Grab your coat and get your hat, leave your worry on the doorstep,
Just direct your feet, to the sunny side of the street.
Can’t you hear a pitter-pat, and the happy tune is your step,
Life can be so sweet, on the sunny side of the street.
I used to walk in the shade, with those blues on parade,
But I’m not afraid this rover crossed over.
If I never have a cent, I’ll be rich as Rockefeller.
Gold dust at my feet, on the sunny side of the street.
I used to walk in the shade, with those blues on parade,
But I’m not afraid this rover crossed over.
If I never have a cent, I’ll be rich as Rockefeller.
Gold dust at my feet, on the sunny side of the street.
On the sunny
On the sunny
On the sunny side of the street.
コートを掴んで帽子を頭に乗っけて、悩みだらけの家から飛び出しなよ
自分の足でさ、日の当たる街角まで歩いてごらんよ
パタパタって音が聞こえないか、君の足音だって素敵な音楽なのさ
人生も結構いいものになるんだよ、日の当たる街角ならね
僕なんかもいつも日陰ばかり歩いているさ、憂鬱なこともオンパレードでね
でもかまわないのさ、そんなそぞろ歩きが癖になったって
1セントだって持ってなくても、ロックフェラーみたいに僕は金持ちさ
足元から金の埃が舞い上がるんだよ、日の当たる街角ならね
僕なんかもいつも日陰ばかり歩いているさ、憂鬱なこともオンパレードでね
でもかまわないのさ、そんなそぞろ歩きが癖になったって
1セントだって持ってなくても、ロックフェラーみたいに僕は金持ちさ
足元から金の埃が舞い上がるんだよ、日の当たる街角ならね
日の当たる…、
日の当たる…、
日の当たる街角ならね
(回答者直訳)
お礼
》http://www.youtube.com/watch?v=idorU0-_BTo ハプニングも入っていたみたいですが、とても楽しいアンコールです。 》http://www.youtube.com/watch?v=vUDuVIJcRjM オペラの面白さと楽しさが伝わってくる歌ですね。 何度もありがとうございました。