アンティーク腕時計の和訳に困っています。
アンティーク腕時計の和訳に困っています。
1)ムーブメントについて: original, jewels in chatones, compensation balance wheel,
breguet blue spirale, silver screws.
オリジナルとは製造当時のムーブメントということでしょうか?
breguet はメーカーのブレゲだと思うのですか、スパイラルは何かわかりません。
シルバースクリューはリューズが銀ということでしょうか?
2)watches have been checked up by the watch-maker, greasing is replaced on new, the rate is updated.
watch-maker とは修理業者のことでしょうか?グリスを交換したとは理解できましたが
rate is updated.は何かわかりません?
オーバーホールしたということでしょうか?
時計のオーバーホールは英語では何というのでしょうか?
3)Watches of this stamp consider very rare and qualitative.
4)The new leather thong is applied on watches absolutely free of charge.
この腕時計に無料でレザーバンドをつけてくれると言うことでしょうか?
以上、よろしくお願いいたします
お礼
お礼が遅くなりましたが、教えてくださいましてありがとうございました。 私も先週録画したのをじっくり見て確認しました。里依紗ちゃんが着けていた腕時計は、コプハのスワッガー、White-Silverでしたね。 しかし、White-Silverは、コプハのオンラインショップで既に完売でした。。。なので、カラフルなオレンジを購入しました!