• ベストアンサー

フアインディング・ニモのかもめ

フアインディング・ニモの吹き替え版 を見ました。「頂戴、頂戴」というかもめの 種類と、なぜ「頂戴、頂戴」というのかを 教えてください。野鳥図鑑は持っていますが、 日本国内用なので、はっきりしません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t-6000
  • ベストアンサー率36% (25/68)
回答No.4

字幕版を観ました。カモメの鳴き声と英語のMine(私のもの)の響きが似てるからだと思います。 ちなみに字幕だと「餌だ」でした。 またアメリカでは子供が2歳ぐらいのとき「Mine! Mine!」と自己主張して親は苦労するそうで、あのカモメ達はそんな手の付けられない子供達をイメージしているのかもしれません。 #他のディズニー映画では「眠れる森の美女」でフクロウの「ホ~」という泣き声と「Who?」がかかってたり、「ダンボ」の汽車の警笛「ポッポ~」と「All aboard!(乗車願います)」なんてのもあります。訳すと魅力半減なのは残念ですね。

umi-nari
質問者

お礼

ありがとうございます、とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • dog
  • ベストアンサー率32% (180/550)
回答No.3

かもめの種類は分かりませんが・・ 頂戴は「エサを頂戴」だと思います。英語では 「mine!mine!」っと叫んでます。

umi-nari
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • masa009
  • ベストアンサー率50% (498/989)
回答No.2

オーストラリアのかもめは、日本のとは多少色合いが違うみたいです。 アニメに近いのはこれかな?? オーストラリアでは一般的なかもめという 事でもありますし。 http://plaza.harmonix.ne.jp/~iwaya/birdo/currumbin/birdo.htm

参考URL:
http://plaza.harmonix.ne.jp/~iwaya/birdo/currumbin/birdo.htm
umi-nari
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • peugeot
  • ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.1

かもめの種類はざっと調べてみましたが分かりませんでした。 『頂戴、頂戴』って言っているのは『餌を頂戴!』って言っているのではないでしょうか?

umi-nari
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A