• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカで出産時の子供の名づけ(2))

アメリカで出産時の子供の名づけについて

このQ&Aのポイント
  • アメリカで子供の名前を決める際のルールについて質問です。具体的には、日本語の名前に対応する英語の綴りと、出生届とパスポートでの名前の一致について知りたいです。
  • 例えば、日本語の名前が『さむ』の場合、アメリカでの綴りを『samuel』にした場合、日本のパスポートでも同じ名前を使用してもいいのでしょうか?また、同様に、日本語の名前が『るか』や『るい』の場合も教えてください。
  • アメリカでの子供の名づけについて詳しい方に教えていただきたいです。具体的な名前の綴りとパスポートでの名前の一致について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • glotte
  • ベストアンサー率22% (306/1348)
回答No.2

回答から、はずれてるかもしれませんが、セカンドネームという手もありますよ。Samu Samuel Yamamoto とか。アメリカでは、韓国系の人やタイ系の人は、セカンドネームで呼んでもらってます。自国の名前を発音するのは、難しいし、覚えられないしで。

yosakko
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8469/18131)
回答No.1

日本のパスポートは原則としてヘボン式ローマ字を使用します。 しかし、非ヘボン式のローマ字が実際に使われている実績があれば、そのような綴りでパスポートを作ることができます。 例の場合だと、出生証明書あるいはアメリカのパスポートでそのような綴りになっているのであれば、それを証拠として、日本のパスポートの綴りを非ヘボン式のローマ字にすることが可能です。 ところで3つの例のうち最初の例だけはちょっと状況が違いますね。 日本語名を『さむ』アメリカ名『samuel』の場合だと読み方が違うというより別の名前というべきじゃないの? これだと日本のパスポートだとSAMU (SAMUEL)のように併記するしかないんじゃないだろうか?

yosakko
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。