- ベストアンサー
日常生活で、日本語って面倒くさいなあ~と思うこと
日常生活で、日本語って面倒くさいなあ~と実感することがあれば、教えてください。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>日常生活で、日本語って面倒くさいなあ~と思うこと ↓ 日本・日本人・日本語をこよなく愛し誇りに思っていますが・・・ ビジネス・会議・政治・報告で、その解・結論・意思・責任の曖昧さ複雑さには、正直に言って面倒くさいなぁ~と思う事もしばしばあります。 それは、外国語の場合にデジタル的にyes-no 、有無が明確なのに対し、日本語の表現にはアナログ的なだけでなく情緒的、建前と本音や阿吽の呼吸とか言外の理とかの玉虫色・グラディエーション・光によって異なる領域や要素があり、その真意・結論・ホンネを探し合意形成を得るのには疲れ苦労するからです。 でも、それが文学や人情の機微、コミュニケーヨンの豊かさ、和や寛容さや謙虚さとなり、異文化の取捨選択には適した言葉であり智恵かもしれません・・・ 言葉の背景に暮らしがあり、暮らしの中に国民性・アイデンティティが育まれ受け継がれているのかも知れません。 その独自性や長短を弁え自覚して、グローバル化に合わすべきものと独自の美徳美風として大切にするものを、面倒くさい様ですが、良いもの良い所良い伝統は賢く受け継ぎ活かしながら、新たな時代にも日本・日本人・日本語に自信と矜持を以って取捨選択し使い分け生きて行きたいと思います。
その他の回答 (11)
- BODYCHANGE
- ベストアンサー率21% (229/1053)
敬語。 丁寧語、尊敬語、謙譲語…。 100%理解してる奴って居るんかい! しかも、自分が正しく使ったとしても、受け手が間違って受け取ったら反対の意味になってしまうことも…。 例・あなたでは役不足 本来は「あなたが出てくるまでもないとるに足らない事」みたいな意味らしいですが、一般には「おまえじゃ物の役に立たねーよ」みたいな意味に取られる事が多いみたいです。(調べた訳ではないので間違ってたらすいません) テレビドラマ、「フードファイト」では草薙剛が堂々と間違って使ってました。(彼の間違いでは無く、脚本家の間違い) それより面倒なのは古典ですけど。 頼むからお前ら消えて無くなってくれ! 覚えんの面倒なんだよ!
お礼
100%理解しているのは、国語学者でもない限りは滅多にいないでしょうね。 「役不足」は典型的な誤用の例として必ず取り上げられるので、最近は間違って使うと直ぐに指摘されてしまいます。 正しくは「力不足」という言い方ですけど、「物の役に立たねーよ」の方が実感がこもっていますね(笑)。 古典は、学校での勉強が終われば実生活ではほとんど縁がなくなるので、まあいいかも。。。 ありがとうございました。
- idonoyoko
- ベストアンサー率14% (109/736)
上手く言いたい事が言えない時。 言い回しが見つかり難い時。 言いたい事を含む大雑把な言葉しか日本語に無い時。 複雑な説明で文章が異常に長ったらしくなる時。
お礼
表現が豊富な日本語で、それは魅力的なんですけど、使いこなすのはそれだけ難しいということですよね。 文章が長くなりがちだというのもよく感じます。洋画の字幕でも、まともに日本語に直訳したら、きっと字幕で画面の1/3くらい隠れてしまいそうだと思うこともあります。 ありがとうございました。
- orochi1
- ベストアンサー率36% (4/11)
同音異義語 敬語 敬語は方言になれすぎてるのか方言口調の敬語が出てしまい失礼にあたりますね。苦労します。 方言は外国語にはない感情を素直にいい表せる口語なんですが。。 日本人がコミュニケーションが苦手な人が多いのはこのへんかもしれません。ため口みたいな感じが許されるのならコミュニケーション苦手な人が減って世界に自慢できるのにな
お礼
私は以前にここでアンケートしたことがあるのですが、静岡では人にものをあげることを「くれる」と言い、それを丁寧に言う時には「くれてやる」となるんです。 他の地方で使ったら、喧嘩になりかねませんよね(笑)。 各地の方言は大好きですが、確かにコミュニケーションという意味ではハードルになることも多いですね。 ありがとうございました。
- skyhigh555
- ベストアンサー率4% (85/1945)
敬語ですお(T ω T) 中でも特に謙譲語が難しいですお(T ω T) お(T ω T)
お礼
常に謙譲の精神で生きていても、言葉一つで誤解されてしまうこともありそうです。。。 ありがとうございました。
- mort1759
- ベストアンサー率18% (312/1681)
「まぁ、あちらがナニなら、こちらもアレするってことで・・・」 なにがなんだか、よくわからんです。
お礼
これが普通に通じている日本って、怖いです(笑)。 政治家の発言も似たようなものですし・・・ ありがとうございました。
「数量の呼称」ですかね。 「ハガキ」は、1枚。 「自動車」は、1台。 「コーヒーカップ&受け皿」は、1客。 「うどん」は、「1たま」か「1杯」。 ↑ このくらいなら、まあ、私でも解りますけど、少し調べて見ますと。 ★「網(あみ)」は、1帖(じょう)。 ★「位牌(いはい)」は、1柱(はしら)。 ★「バイオリン」は、1挺(ちょう)。 ★「鏡」は、1面。 ★「タンス」は、1棹(さお)。 ★「袈裟」は、1領(りょう)。 ★「櫛(くし)は、1具。 他にも、ま~だまだ、たっくさん・・・。 む・難しい・・・、面倒くさい、と、思ってしまいます。 (^^;
お礼
数量の呼称は、難しいですよね。クイズにもよく使われるくらいですから。 日本語らしい表現の一つではありますけど、それもこれだけ多すぎるとおいそれと会話も出来なくなってしまいますね(笑)。 ありがとうございました。
- gottsu_a_kanji
- ベストアンサー率18% (13/72)
同音異義語です。 「補償」「保証」「保障」や 「意義」「異議」「異義」など。 あと…、これ(↓)を思い出しました。 店員「当店のポイントカードはお餅でしょうか」 ぼく「えっ」 店員「当店のポイントカードはお餅ですか」 ぼく「いえしりません」 店員「えっ」 ぼく「えっ」 店員「まだお餅になってないということでしょうか」 ぼく「えっ」 店員「えっ」 ぼく「変化するってことですか」 店員「なにがですか」 ぼく「カードが」 店員「ああ使い続けていただければランクがあがって カードが変わりますよ」 ぼく「そうなんだすごい」 店員「ではお作りいたしましょうか無料ですよ」 ぼく「くさったりしませんか」 店員「えっ」 ぼく「えっ」 店員「ああ期限のことなら最後に使ってから一年間使わないときれます」 ぼく「なにそれこわい」 店員「ちょくちょく来ていただければ無期限と同じですよ」 ぼく「なにそれもこわい」 店員「えっ」 ぼく「えっ」
お礼
同音異義語もたくさんありますし、その中でも意味が微妙に似ている言葉の使い分けが難しいですね。 「補償」「保証」「保障」はその典型で、記載するときにはよく考えてから使うようにしています。 まあ、「お持ち」と「お餅」の勘違いは、話のネタに使えて面白いですけど(笑)。 ありがとうございました。
- tips
- ベストアンサー率14% (829/5762)
こんにちは。 路上でねこ2匹をみかけて、猫好きな人(方)にそれを伝える(お伝えする)とき(際) 「●●に、猫たちがいましたよ」と伝えるのか 「●●に、猫さんがいましたよ」と伝えるのか 「●●に、2匹の猫がいましたよ」と伝えるのか 「●●に、2匹、猫がいましたよ」と伝えるのか 「●●に、猫が2匹いましたよ」と伝えるのか迷います。 面倒なので 「●●で、猫が2匹ぐらい寒そうにしてました」とか(という言い方やあるいは) 「●●って、猫がいるんですね」というようにしています。 複数のものを言うときって、どこまで具体的に説明すればいいのか 迷うときがあります。正確さをもとめるのか、状況をつたえてそれでいいのか、 考えすぎるとわからなくなります。 仕事で話すときはすべて、丁寧に話すように統一しています。 相槌や、言葉の語尾などにも気をつけております。
お礼
人の表現が難しいだけでなく、猫の言い方も相手によっては難しいものなんですね。 猫好きな人にとっては、人間と同じように言ってもらえないと違和感いっぱいになるのかもしれません。 数量の表現も、日本語は難しいです。2~3匹、数匹、何匹か、○匹くらい・・・どの表現を使うのが適切か、悩んでしまいますね。 ありがとうございました。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
英語圏に住んでいますが、英語が面倒くさいです・・日本語は楽なので、楽に流れてここのサイトに流れついています。 日本語が面倒だなと思うのは、尊敬語や謙譲語を立場によって使い分けることです。 しばらく話さないでいると、うっかりタメ口をきいてしまったり、年下にいつまでも敬語で話したりしておかしくなってます。 英語にはありませんので、そういう気遣いの分が楽です。 わからなくなったときは、無難に全部敬語で話します。 外国人の日本語学習者も、タメ口だと男言葉、女言葉が混乱しやすいし、無礼になることがあるので、基本的に敬語で習うそうです。
お礼
英語圏には英語の面倒くささがあるんですね。まあ、難しくてもやはり生まれ育った言語が一番楽なんでしょう。 それでも、日本語の尊敬語や謙譲語は日本人でも習得するのは大変ですね。 確かに、敬語を使っていれば違和感がある場合はあっても、失礼にはならないでしょうね。 ありがとうございました。
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
相手にむかって「あなた」と表現しにくいことです。 「あなたの質問にお答えします」ではなくて 「be-quietさんの質問にお答えします」と、三人称のように相手を表現しなくてはならないことが多く で面倒です。だれを示しているのかわかりずらくなることがあります・ 英語なら 相手が大統領でも路上生活者でもyouと明確です。
お礼
二人称と三人称の使い方が難しいというのは、なるほどです。 確かに「あなた」という表現には単純に「You」ではないという面もありますから、相手と場面でそのまま使えるとは限らないということですね。 ありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
私も日本・日本人・日本語については非常に関心があって、それだけにこんな質問が多くなります。 日本のビジネスで使われる言い回しは、当然ながら日本の社会文化に基づいていますが、現代の国際社会におけるビジネス手法には合っていない面が多いですね。 会話や文面から推し量らなくてはいけないので、同じ日本人でも難儀します。 まあ、そのやり方が認められて英語化するビジネス用語も多くなりましたがね。 ありがとうございました。