- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Livin' on a prayer の発音)
Livin' on a prayer の発音とは?
このQ&Aのポイント
- 'Cause it doesn't make a difference とはどのように発音されるのか、特に 'Cause it の部分について難しいと感じる方が多いです。また、Take my hand and we'll make it - I swear の中の and の発音についても解説してほしいという要望があります。
- Bon JoviのLivin' on a prayerを歌いたいけど、'Cause it と Take my hand and we'll make it - I swear の一部分が聞き取りにくくて困っています。特に'Cause it の部分はほとんど聞き取れず、and も聞こえません。皆さんはどのように聞こえているのでしょうか?難しいと思われる部分を共有しましょう。
- Livin' on a prayerの歌詞で特に'Cause it と Take my hand and we'll make it - I swear の一部分が聞き取りにくいと感じる人が多いです。'Cause it の部分は特に難しく、and の発音も聞き取れないという意見もあります。この部分について詳しく解説しましょう。また、他にも難しいと思われる部分があれば共有しましょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
聞いてみました。 'Cause it doesn't make a difference itはしっかり聞こえますが、causeは確かに聞こえません。 ちなみに、英語圏の歌では主語のitはかなりの確立であやふやにされる単語の1つですね。 Take my hand and we'll make it - I swear 確かにandは全く聞こえません。 歌詞においてのandやcauseは、多くの場合無くても伝えたい意味は成り立つと思います。 前で触れたitなんかのように本人は意識して歌っているはずでもリスナーには全く聞こえないという場合もありますが、andやcause等であれば元々無いものとして歌っている可能性も高いです。 なので歌う場合は聞こえるそのままでいいと思いますよ。 文字で表記して「詩」として見る場合に、それらを置いた方が自然でサマになるので、置かれていると考えていいと思います。 洋楽では、それを省くと文法的に完全に誤りであるような歌詞の曲も多く、歌詞表記ではそれが補われていることは多いです。実際にはその単語は無いけど、「心意気」みたいなものでしょうか。そう言えば日本の歌だとどんなに日本語として誤りでもそのままの歌詞で表記しますね。それも英語圏との違いかもしれませんね。感覚的で柔軟性の強い日本語と違って、英語の理論的な面が表れている気がします。
お礼
やはりcauseとandは聞こえないんですね。心の中のもやもやが取れたような気がします。 >洋楽では、それを省くと文法的に完全に誤りであるような歌詞の曲も多く、歌詞表記では >それが補われていることは多いです・・・以下 >英語の理論的な面が表れている気がします。 英語と洋楽に詳しくない私にとって貴重なアドバイスになります。 聞き取りの有無だけでなくこういう意見は非常にありがたいと思います。 ありがとうございました。