• ベストアンサー

子どものホームステイ先へのメッセージ

子どものホームステイ先へのプレゼントに以下のようなメッセージをつけたいのですが、英文でどのように書いたら良いのでしょうか? 「○○様 始めてお手紙します。 私たちはxxの両親です。 このたびはお世話になります。 これは私たちからのプレゼントです。 喜んで頂けると嬉しいです。」 です。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 北米(お子様が行かれるのが北米かどうかは分かりませんが、一般的に英語圏では)では >このたびはお世話になります。 >これは私たちからのプレゼントです。 などはいいません。 とりあえずご質問の項目の英訳をしますね。 Dear XXX, This is the Parents of Toro(お子さんの下の名前) Thank you for taking care of my son (daughter). He (She) was looking forward to seeing you so he (she) will enjoy spending time with you. 息子(娘)を面倒見ていただきありがとうございます。彼(彼女)はあなたがたにお会いできるのを楽しみにしていましたので、楽しい時間を過ごすことでしょう。(息子さんが娘さんで使い分けてください) This is small gift from me, hope you enjoy eating (ギフトが食べ物の場合). これは私からのちょっとした贈り物です。楽しんで食べていただけるといいのですが。 (Hope you like it.) (気に入っていただけるといいのですが) 息子さん(娘さん)がホストファミリーにあって渡すときには This is for you from my mom (parents). これはママ(両親)からあなたにです。 と、簡単にでいいと思います。何を送られるかで、もう少し気の聞いた言い方をアドバイスできるかもしれないのですが。とりあえず食べ物として答えてみました。

questionminato
質問者

お礼

pico usagi様 ご回答有難うございました。 こちらからの情報が少ない中で 英文を作成頂きありがとうございました。 渡す時のメッセージまでお教え頂いて本当に助かります。 英語としての言い回しはやはり違いがあるのですね、 丁寧なご回答で勉強になりました。 これからメッセージカードを書きたいと思います。 本当に有難うございます。 それでは失礼致します。

その他の回答 (2)

  • carob
  • ベストアンサー率36% (27/75)
回答No.3

これからお世話になる方へ「初めてお手紙します」という書き出しは、 まるでラジオかテレビの投稿文かファンレターのようで日本語の挨拶としてもおかしいし 「お世話になります」という挨拶も英語には存在しません。 >英誤訳をどうしたら良いか、 >という事を書いたつもりなのですが >うまく表現できていなかったのでしょうか? "英語訳"という意味ですか? このまま直訳はムリなので状況がわからないと英文を作って差し上げようがありません。 こういったサイトを利用して助けを求めているわりには丸投げ過ぎはしませんか? >こちらの求めていた回答ではありませんでした。 その回答に対してもわざわざ文句ですか? 本当は英語を勉強しているお子さんに頼むべきことだし、何様のつもりなのでしょうか? もちろんこの回答もあなたが求めている回答ではないのはわかっていますが、 こちらももともとは善意で回答しているわけですから、 その回答に上から目線で評価すべきで場ではないはずです。

questionminato
質問者

補足

carob様 たびたびのご指摘ご苦労様です。 同じ条件で、英語の訳を考えて頂けた方がいらっしゃいましたので そちらの回答で終了とさせて戴きました。 たしかに、ご指摘のように英語の表現とは ちょうど合うような元文ではなかったかもしれませんが 英語の書き出しとしてはこのような風になるという ことを教えて頂ければこちらも素直に 感謝できたのですが非常に残念です。 先の補足で、こちらが求めていた回答でないと書いた事について 上から目線とおっしゃっていますが、 「英語でどう書いたら良いか」いう質問に 一文のの英語も書いていない回答は 質問の答えとして満足出来なかった という事を正直に書いただけです。 おかしいですか? 他の回答者からも、 英語の表現としてはそのままは訳せない、 何を送るかがわからない、というご指摘を頂きましたが その上で、想像して頂いて、 こういう風に書いたら、という例文のご回答を頂けて、 大変参考になりました。 本当に回答する力のある方であれば 質問の不備な点は指摘しつつ、 求められた事に答える事が出来るようです。 元々こちらは英文が 書けないので質問をしている訳で、 どのように書いたら英訳しやすいか、 英語圏での挨拶等の習慣などは 不案内な者が書いている文章です、 それを英語にしにくいのは 当然といえば当然だとおもいます。 そこを意訳するのが 本当に翻訳できる人の 力量ではないでしょうか、 その上で、それに関わる 英語的な表現との違い、 挨拶の仕方をご指摘頂ければ こちらも素直に感謝できます。 善意の回答であるならば、 いちいち質問や補足の揚げ足取りをするのは あなたの品格を下げる事になるのではないでしょうか 以上、乱文失礼致します。

  • carob
  • ベストアンサー率36% (27/75)
回答No.1

お子さんに持たせるおつもりですか?それとも郵送でしょうか? どちらの国かわかりませんが、欧米では子供のかわりに親がプレゼントを渡す概念がないので、突然上記のような内容で品物が届くと、不思議に感じると思います。 お子さんに持たせるつもりなら、手紙ではなくお子さんが当日「これは私の親からあなた達家族への感謝の気持ちです」的な言葉と共に会ったときに渡す方が良いと思います。

questionminato
質問者

補足

ご回答有難うございます。 状況の説明が不足していたようですね。 子どもがホームステイする際に持参し、手渡しする手みやげです。 もちろん本人からは手渡す時にお礼の言葉を添えるつもりで、 言葉を調べて練習しています。 私の質問は、本人からはお礼はするのですが、 お世話になる者の親としての挨拶を 手みやげに添えたいと思い、 その為の言葉を質問に書いて、 「英誤訳をどうしたら良いか、」 という事を書いたつもりなのですが うまく表現できていなかったのでしょうか? せっかくお答えを頂いたのですが、 こちらの求めていた回答ではありませんでした。 お手数をかけて申し訳ありませんでした。

関連するQ&A