- 締切済み
シュタインズゲート 11話で
確か11話の冒頭で。 ミスターブラウンの注意を引き付けておいてほしいというオカリンからの頼みに。 「じゃあ、色仕掛けだね」と引き受けたバイト戦士が。 オカリンの「頼んだぞ」という言葉に「おーきーどーきー」と返していましたが。 どういう意味なんでしょうか? 「まかせておいて!」的な意味だということはわかるんですが。 それがなぜ「おーきーどーきー」なのかがわかりません。 誰かわかる人がいたら教えてください(^ワ^)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.1
「おーきーどーきー(Okey-dokey)」了解をふざけた言い方で言った言葉 日本語的に訳すと「合点、承知の助」「お任せ、お任せ」
お礼
回答ありがとうございます。 ちゃんとした言葉(英語)なんですね! すっきりしました。 (^ワ^)