日本語訳の添削をお願いします。
長文なのですが、下の和訳について添削して下さるとうれしいです。
Some are natural, derived from flowers, plants, or wood, for example.
いくつかは自然で、たとえば、花、植物または木に由来する。
Others are synthetic copies of rare or difficult-to-obtain essences.
他は、珍しいか得るのが難しいエキスの人工的なコピーだ。
According to perfume authority Harry Fremont, a good fragrance "is a balance between naturals and synthetics.
香水の権威者Harry Fremontによると、良い香りは「天才と合成物の間の釣合いだ。
Naturals give richness and roundness; synthetics, backbone and sparkle."
天才は、豊かさと丸みを与える;合成物は、背景ときらめきを与える。」
Sephora is France's leading perfume store.
Sephoraは、フランスの主要な香水店だ。
In a store of shining stone, metal, and glass, famous perfumes are displayed and guarded like works of art in the nearby Louvre Museum.
輝く石、金属とガラスの店で、有名な香水は、近くのルーブル博物館で芸術作品のように示されて、守られる。
Salespeople are dressed entirely in black, and each type of perfume is sold in a distinctly shaped bottle.
販売員は完全に黒い服を着ている、そして、各タイプの香水は明確に形づくられたビンで売られる。
お礼
わかりました。 飛行機内で1泊するので、少しビンに分けて持っていきます。それでは、行ってきます。