[1]) 意味がいまひとつ理解できませんが、裏地にもたせる”ゆとり”のことでしょうか?
であるならば”fullness"で通じます。なぜゆとりを持たせるのかと言えば、表地が
ウールの場合、温度や湿度の変化によって生地が縦方向に伸縮するため、裏地に
表地の動きに対応するための寸法上ゆとりを持たせる、というのが理由のひとつ
です。[他にもありますが割愛。]裏地については、合成繊維やキュプラは、温度
と湿度に変化があっても自身がウールのように伸縮することはありません。外国製
の上着を日本でクリーニングに出した後、背中の裏地が垂れて見えてしまうことが
あるのは、日本のクリーニング店がこのことを知らずに裏地まで強くプレスしてしまう
ために起こるものです。よって裏地が表地にそうようなきれいな服は良い服とは
言えません。
[2] 色々と言い方はありますが、three button front, lapel should roll down to the
secondと言えば大概通じます。第一ボタンと第二ボタンの間で返して欲しいので
あれば、lapel should roll down between the first and the secondです。
[3] Please have two center back belt loops on waistbandと言えばわかってくれる
でしょう。但し、ウエストバンドのベルトループの数が何本かが問題です。7本ループ
の場合、センターに一本付けるケースがほとんどですが、偶数の8本であれば問題
はないでしょう。もしウエストサイズが小さいのであれば、バランス上6本としてくる
ケースがあるかもしれません。) 個人的には仕立てるのであれば、ベルトレスも
含めて考えられることをお奨めします。ベルトループは既製品向けの仕様と考える
テーラーもいるくらいです。
補足
ご回答有り難うございます。 >裏地にもたせる”ゆとり”のことでしょうか? その通りです。 そのまま英語でいいのですね。 >ベルトレスも 含めて考えられることをお奨めします。 多分「サスペンダー」仕様をお勧めなのでしょうし、私もその方がお洒落だと思います。 ですが、日本ではサスペンダーの種類が少ないのと、それ仕様にてしまうと「ソレ」でしか使えないのが難点で、未だ踏み切れません。 追加の質問も宜しければ、御願い致します。 (d.)本切羽 調べた範囲では、"surgeon's cuffs"とか"functioning cuff buttons on a jacket those that can be buttoned and unbuttoned"のような言い回しがあるようですが、"doctor's cuffs"でも業界ではわかるでしょうか?