- ベストアンサー
エイリアン2という映画に詳しい人に質問です
エイリアン2という映画に詳しい人に質問です テレビ放送されているのを見たことがあります もちろん吹き替えだったのですが海兵隊がエイリアンの巣で襲われている時にリプリーが装甲車を運転して救出に向かいますよね その時にバーク(ユタニ何とかの人)が運転中のリプリーに声をかけるシーンがあります 一度見たときには 「任せたほうがいい」 もう一度は 「君では無理だ」 だったかな? 誰が無理なのか? その答えが中尉だったら同じ意味に取れるのですが実際には英語でなんて言っているのでしょう?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「You had your chance」 映画字幕サイトから拾ったものです。前後の部分も少し載せます。 818 01:16:43,197 --> 01:16:45,529 That's an order! 819 01:16:49,069 --> 01:16:52,505 - <i>Get off me, damn it!</i> - <i>Goddamn it, that's an order!</i> 820 01:16:52,606 --> 01:16:55,302 You had your chance, ← これです Gorman. 821 01:16:58,579 --> 01:17:00,809 [Tires Squealing] 822 01:17:06,654 --> 01:17:08,554 Come on!