• ベストアンサー

フィガロの結婚のバジリオのレチタチーボ

フィガロの結婚のバジリオのレチタチーボ 1幕の「Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso veduto il Conte?」から始まるレチタチーボの最後に隠れていた伯爵が出てきて「oh bella!」というセリフがありますが、どういう意味なんでしょうか? 「やっちまったなー」という意味なのか「こりゃいいや」という意味なのか、解釈に困っています。ご存知の方いましたら教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

全く自信のない回答でもいいですか…? たぶんですが、あまり意味のない、「こりゃ驚いた!」みたいなニュアンスではないでしょうか。英語の"Oh My God!"みたいな感じだと思うんですけど。 belloではなくbellaと女性形になっていますから、伯爵について言ったのでないことは確かですよね。でもスザンナを「美人だ」と誉めているわけでもない。また、このすぐ後にバジリオは「まずいタイミングで来ちゃったようで…」と伯爵に謝ってますから、「ちょうど良かった!」と喜んでいるわけではなさそうです。かと言って、「しまった!」という意味に取るのは、ちょっと勇み足のような気がします。なので、単に驚きの表現なのかな、と思うのですが…。ただ、"O bella!"にそういう慣用句的な用法があるかどうか、私は知りません…。 参考までに、こちらに英語訳があり、"Very pretty!"と訳しています。 http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=250&uilang=de&lang=en こちらに伊・英対訳があり、"Oh, wonderful!"と訳しています。 http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt 「外国語」のカテゴリでも聞いてみてはどうでしょう。イタリア語に詳しい人がいるかもしれません。 http://okwave.jp/c386.html

osawagahe
質問者

お礼

ありがとうございました! ぼくも"Oh, wonderful!"みたいな意味で捉えていたんですが、DVDをいくつかみてみると「うわーやっちゃったよ」みたいな感じで演じていたので疑問に思った次第です。