• ベストアンサー

チャーリーズエンジェルTVCMで言っている英語

チャーリーズエンジェルフルスロットルのTVCMでキャメロンディアズが「ケリをつけましょ」とデミムーアに言うシーンが使われています。 「ケリをつけましょ」は、英語でなんと言っているのでしょうか?何度聞いても聞き取れないので気になりまして。 検索してみたんですが、みつけられなかったので質問させてください。お閑な時に回答していただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • grgr56
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.3

日本語のCMは観てませんが、Oh your boss sucks.のせりふだとすると、、 その前にデミ・ムーアが "I don't take orders from speaker box anymore. I work for myself" とか言っています。つまりもうスピーカーから流れるチャーリーの指示なんか受けない。自分のために働く-自分自身の意思で行動するのよ、と言っているわけです。それに対してディアズが 「あんたのボスは最悪」(suckを日本語でどう訳したらいいのか未だにわかりませんが、こういう悪い意味のはずです) と返すわけです。前のムーアのせりふを考えれば「あなたのボス」とはムーア自身のことを指すわけですね。 つまるところは一触即発前の捨て台詞で、映画の字幕向けに短くしようとすると 「ケリをつけましょう」とせざるを得ないのでしょう。 映画自体見てないので勘違いがありましたらご勘弁。

noname#11766
質問者

お礼

くわしいご説明をありがとうございます。 ケンカを売るような言葉っていろいろな言葉があるんでしょうねー。映画はなかなかおもしろかったです!

その他の回答 (2)

  • Vegas
  • ベストアンサー率60% (635/1056)
回答No.2

予告編によって訳も違ってますね TV SPOT では「ケリをつけましょ」 劇場用(FULL)では「敵同士ってことね」 for your boss,sucks と聞こえますです

参考URL:
http://www.charliesangels.jp/trailer/
noname#11766
質問者

お礼

ありがとうございます。 suckって動詞ですよね? ケリをつけましょう とか 敵同士ってことね っていうのは意訳ですよね? 直接的にはどんな意味なのか気になりました。

noname#4402
noname#4402
回答No.1

or だか、 oh ur boss suckです。 訳は、あんたのボスつまんね~ とか、さいて~みたいなかんじっす。  映画だと、実際言ってる英語と字幕の意味が違うこと多いですね。

noname#11766
質問者

お礼

早速ありがとうございました。私は「Oh your boss socks」と聞こえていたので、あなたのボス(=つまりあなた)は靴下(みたい)にくだらないって意味?なんていってるの?って疑問だったんです。 suckって単語知りませんでした。辞書ひいたんですが、すするとか書いてありました。直訳だとどんな意味なんでしょう??