翻訳ソフトはかなり変な訳が出るので、主語や目的語を書いた英訳しやすい日本語で書かないとだめですよ。
試しにエキサイト翻訳で試して見ましょう。
「バウチャーがメールで送られてきません。」
The voucher is not sent with mail.
↓
現在形なので、買ったけど届かないという意味ではないのでは。。。
「私はチケットを1枚予約しましたが、まだバウチャーのメールを受け取っていません。」
I have not received the mail of the voucher yet though I reserved one ticket.
「私はWebサイトで美術館のチケットを2枚購入しました。しかし、私はまだバウチャーのメールを受け取っていません。」
I bought two tickets of the museum on the Web site. However, I have not received the mail of the voucher yet.
(2枚というのは仮にですが)
日本語をあれこれ直して何度かやってみると、かなりマシになってきます。
「受付番号は1234です。」
The receipt number is 1234.
「バウチャーを再度メールしていただけないでしょうか?」
Could you E-mail the voucher again?
氏名、購入日、見学日なども入れたほうが良いです。
お礼
さっそくのお返事ありがとうございます。翻訳ソフトですか。そのような便利なものがあったんですね。 英語は読めはしますが、ボキャブラリーが少なく文章は書けないので、翻訳ソフトでメールを書いてみます。返事が来ればいいのですが…。もし返事がなくても、今回の件は授業料として、旅行会社経由でチケットを申し込みます。
補足
翻訳ソフトは使わず、自分の持てる力で文章を作ってメールをしました。 つたない英語にかえって困っている度合いが伝わったようで、メールを送った 1時間後ぐらいに問い合わせ先から返事が来ました。 決済時の入力ミスだったようです。再申し込みをしたら、予約がうまくいきました。 その後翻訳ソフトではお礼のメールを作成しました。 この度は励ましのアドバイスを頂き、助かりました。ありがとうございました。