さびだけですが、、、、
直訳は語呂的に無理ですが、意訳で、、、
(インを踏んでいなくて申し訳ない。そこまでは、、、)
you're the one and only flower in the world.
no one else should have the same shape or colors.
all you have to do is do your best in everything.
and you will be in full bloom some day.
「あなたは世界にたった一つの花、
同じ姿、形をしている人はほかにいない。
(種を持つ、ていうのはこんな風にしてみましたが)
ただ何ごとにも一生懸命やっていれば、
いつか、花咲くときがやってくる」
お礼
ありがとうございました!やっぱり直訳できないところが英語の難しさなんですよね。あとは自分で頑張ります!!