英訳の質問です(残暑も過ぎ~) 二つあります。
(ある方に質問して以下のような回答を得ました)
残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ
The end of summer is just passing away and there is autumn around the corner.
The singing of insects is lively.
地の底からわいてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。
When I listen to their singing as if they were coming from the inside of the earth,
I realize that autumn has come.
身のまわりの音は今まで不当に軽んじられてきた
The singing around me has been unfairly neglected until now.
気持ちをなごませる音の模索は、もっと進められてよい。
Now I have come to think of keeping myself to look for the singing
in order to make myself relaxed.
(The singing or Sound) around me has been unfairly neglected until now.
Q1)singingかSoundか?
soundをThe singing にしていますが、
ここでは、日本文は「私の周りの音は、今まで、不当に軽んじられてきた」
と、虫の音→周りの音 に変わっているので、singingだと、虫の音に限定しているので、
やはり、「Sound」の方が
いいと思うのですが・・・。
はじめ[Sounds]かな?とも思ったのですが、ただの「音」の場合不可算名詞なので「sound」
だとおもいました。EX) Sound travels slower than light.
Q2)Now I think it's better to keep looking for (sound or singing) to make myself related.
は正しいですか?
(ある回答者の答え)
口語表現で、come to think of「について考えるようになる」にし(これは先頭にNowを付け角が慣例)
、to不定詞が離れた位置にあるので、目的をしっかり表すために、in order toとして見ました。
keepには目的語も必要なんですが、そのせいでmyselfが2回出てくるところは、ちょっと嫌かもです。
Now I have come to think of keeping myself to look for the singing
in order to make myself relaxed.
と回答されていましたが・・・
この文の場合、keepは、自動詞の扱いとして、keep looking for~探し続ける として
Now I think it's better to keep looking for (sound or singing) to make myself related.
という文章でも、よろしいでしょうか??
お礼
私はこのユニットは露出したほうが得な人達だと思いました。ポカリスエットのCMにも曲が使われているようなのですが,知らない人は外国人だと思うはずです。日本人であるからこそ特筆すべき存在だと思うんです。これが外国の人だったら単なる普通の音楽です。露出するしないは本人達の勝手で周りがどうのこうのと騒ぐ問題ではないのでしょうが,露出しない場合は知る人ぞ知る,マニアックな存在になることでしょう。私がテレビ関係者だったらフルコーラス歌わせてあげるから出てね^-^とお願いするでしょうね。ほんとにそれが理由なら。すごいな!!と思っているだけに,気になって仕方ないのです。