- 締切済み
海外ドラマ『スーパーナチュラル』の吹き替えのキャスティング変更を希望します。実現させるには?
海外ドラマ『スーパーナチュラル』の吹き替えのキャスティング変更を希望します。実現させるにはどのような手段が考えられるでしょうか。 また、似たようなケースでキャスティング変更に成功した例があれば、参考にしたいので教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kome1kiro
- ベストアンサー率15% (18/117)
ほんと同感。 あまりにもヒドいので吹替えでは絶対見ません。 初回見たときはショックでした・・・ジェンセン・アクレスの声が・・・! どうして最近の映画やドラマの吹替えは、プロを使わないのか??? ほんと怒り心頭ですよね。 方法としては#1さんのやり方くらいしかないんじゃないかしら・・・。
- LIN-chang
- ベストアンサー率29% (123/424)
私も同意します! 所詮は経験者でない者の意見なので、参考にはならないかもしれませんが、すごく共感できる話だったので、書かせていただきます。 一番よい方法や、過去に成功した例などはわかりませんが、 私のやったことは発売元、テレビ放送局への意見でしょうか。 とにかく、発売元には、「お金を出して買うのにあんな素人のような吹き替えは詐欺同然だ」といったことを書いて送った覚えが。 放送局へは「映画の放送と同じで吹き替えを取り直したらいいじゃん!」 的なことを書いたと思います。 前に、LotRの字幕の翻訳問題があったと思いますが、それはネット上で話題になり、多分こういった意見が多数寄せられたのでしょう、 配給側が無視できなくなり、「変更」まではいかなかったと思いますが、「監修」が入ったと思います。 販売元だって基本的にはお客様あってのものなので、そういった意見が多数よせられれば無視できなくなると思います。 いや、そうであってほしいですね。 そうですね、そういう方向で行くのであれば、そういった運動のサイトを立ち上げるってのもいいかもしれないですね。 気をつけなければいけないのは、あくまでイチ視聴者の意見として「そうであってほしい」という方向で、誹謗中傷でサイトが荒れてはいけないってことでしょうか。
お礼
ご意見感謝いたします。 ちょうど今やっている某映画では、テレビ版とわざわざキャスティングを変えているということで、こちらもいろいろな意見が出てきているようですね。 ネットを使ってというのは、なるほどと思うのですが、技術がその・・・。 ちょっと、考えてみます。
お礼
うーん。 やはりネットですか。 今回の件は、キャストに問題があるというよりは、キャスティングに問題があったと感じています。 キャストについては、熱心なファンが多いだけに、ネットでの対応はデリケートな問題を含んでますね。そこがこの手のキャスティングの強みでもあるのでしょう。