• ベストアンサー

ホテルへの問い合わせメール

海外旅行未経験者です。 知り合いに頼まれて海外ホテル予約サイトのエクスペディアでホテルを予約したのですが、 サイト内の注意書きに 「1部屋3名で予約をしても自動的にエキストラベッドが付くわけではなく宿泊者が直接ホテル側にエキストラベッドを頼まなければならない」 と書いてあるのに気が付きました。 ある程度有名なホテルなので(お値段もそれなりです)まさかとは思うのですが不安になってエクスペディアに連絡したところ、 時間外で電話は受け付けてもらえないしメールでの返答もまだいただけません。 直接ホテルにメールをして問い合わせたいのですが、 当の知り合いはもちろん私もあまり英語は得意ではありません…。 日本語スタッフが複数いるホテルのようなので日本語でのメールにも対応してもらえるとは思うのですが、 いきなり全文日本語のメールを送りつけるのは失礼ではないでしょうか? できれば 「問い合わせたいことがあるのですが英語が不得意なので、日本語で対応していただけるスタッフの方がいらっしゃれば連絡をお願いします」 というような内容のメールを送りたいのですがおかしいですか? また、こういう場合のメールの書き方(英文)を教えていただけるとありがたいです。 恥ずかしながら英文メールは一度も打ったことがありませんので…。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#87844
noname#87844
回答No.3

エクスペディアには、日本語サイトがありますが、そこに問い合わせということではありませんね? さて、エキストラベッドというのは、通常、追加料金で入れてもらうものですので、ツインベッド2つ、ですとか、人数で選ぶのでなく、お部屋のタイプで選ぶようになっていることかと思います。 ですので、3名で予約をしても自動的にエキストラベッドが付くわけではなく、なのです。 日本語でなら、FAXの方が確実だと思われます。 それに ”To Japanese Sales Representative" とでも加えれば、もらった人が日本語が話せないと思いますし、メールの文字化けもしません。 有名ホテルであれば、日本語のサイトがあったりしませんか? そこだと、直接日本語担当者のメールアドレスにリンクしている場合があります。 それでだめだった場合 細かい英語の間違いはスルーしてくださいね。 最近、英語圏を離れてますので。。。 XXXXXXXXX Hotel New york, NY (といれれば、間違ったホテルにいかないと思うので、念のため住所を。。。 To Whom it man concerned, I have made a reservation with your hotel from xx to xx(予約の日付をいれる) through expedia.com under name of ゲストの名前。 (エクスペディアを通していつからいつまでだれだれの名前で予約を入れています) My expedia reservation number is xxxxxxxxxxxxxxx , requested "Twin bed room(,リクエストした部屋タイプ", however I would like to reserve a room with 3 beds (2 twin beds and an extra bed". リザベーション番号xxxxxxにて ”xxタイプの部屋”をリクエストしてありますが、ベッドを3つお願いしたいのですが(1部屋にツインサイズベッドを2つに エキストラベッド) あるいは、A king bed and an extra bed で キングベッドと、エキストラベッドの部屋 Could you get back to me how to alter my reservation, and the charge on the extra bed? 予約の変更をどうやってしたらよいか、またエキストラベッドの料金についてお伺いしたいので、返事を下さい。 This e-mail is written by my friend and since I am not good at English, I would appreciate if your Japanese sales representative could get back to me at xxxxxxxxxx@yahoo.co.jp(あなたのメールアドレス). このメールは友人による代筆であり、私は英語があまり得意でないので、日本語のセールス担当の方に、 メールアドレス宛にお返事をお願いしたいと思います。 We are looking forward to stay with you (またはat your hotel)very soon. Best regards, あなたの名前 で、万が一日本語担当がいなくても、一応リクエストは通じると思います。 メールだと、件名ですか。 Additional request on reservation made through expedia(in Japanese) とか Request on extra bed (in Japanese) だと、日本語で書いてあるかな、と思わせるかな???

whataday
質問者

お礼

回答いただき本当にありがとうございます! せっかく詳しく教えていただいたのに申し訳ありません。 #2の方のお礼欄にも書かせていただいたのですが、 回答を読ませていただいて「これなら私でもメールできる!」 (当たり前ですね…全部書いていただいたんですから…) と自信をつけてホテルのメールアドレスを探すためにオフィシャルページを探していたところ、 なんと日本語のページを見つけてしまいました…。 先ほども書いたのですが最近できたばかりのようでなかなか検索にひっかからず、見落としていました。 言い訳ですね。せっかく時間をかけて回答していただいたのに申し訳ありませんでした。m(_ _)m でもすごく勉強になりましたし本当に丁寧に回答いただき感激しました。 本当に本当にありがとうございました。

whataday
質問者

補足

補足&お礼です 昨日日本語サイトにメールしたところ週末はお休みなのでホテルへ直接問い合わせて欲しいとのこと…。 あまり時間がなかったのでお二人の英文を参考に頑張ってホテルにメールを送ってみたところ、 無事日本語対応スタッフの方と連絡が取れました。(*^_^*) 重ねてお礼申し上げます。 本当に助かりました!ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#60992
noname#60992
回答No.2

I have made an appointment on xxxx, and my appointment number is ####. とすると良いでしょう。 件名は Contacting Japanese speaking staff かな?

whataday
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 すごくわかりやすいし勉強になります。 難しい単語を使わなくても言いたいことは伝えられるんですね。 なんか学生時代を思い出します。 卒業してから全然英語に触れていないので。 いろいろ答えていただいたのに本当に申し訳ないのですが…。 #3の方が書かれていたのでホテルの日本語ページを検索してみたところ、 なんと日本語のページがありました!(*>_<* お恥ずかしい… 先ほど日本語で問い合わせをしたのですが多分大丈夫だと思います。 どうやら最近日本語のページができたらしく、普通に検索しても全然上位にひっかかってこなかったので見過ごしていました。 アドバイスいただいたのに本当に申し訳ありませんでした。 でもとても勉強になったし、なにより回答をいただけて本当に嬉しかったです。 どうもありがとうございました。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

英語が下手だというのを上手な英語で書くのは変だと思いますので、 To whom it may concern, I have made an appointment on xxxx. I have few questions I would like to ask. Unfortunately, I am not good in English. How could I contact your staff who could anser my questions in Japanese. Regards, のような感じかな。

whataday
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 本当に助かります。 いい忘れてしまったのですが、 エクスペディア経由で予約をしたのでまだ先方にこちらの名前が伝えられていないようなのです。 エクスペディアのHPによれば予約確認番号(既に発行されています)を使って連絡をしてくれというのですが、 どうすればそこら辺をうまく伝えられるでしょうか? またこの場合の適切な件名とはどのようなものでしょうか? 二度手間になってしまって本当に申し訳ないのですが、 教えていただければ嬉しいです。 お忙しいとは思いますがよろしくお願いいたします。m(_ _)m