- ベストアンサー
変な名前
日常見かけるものの中で「変な名前」ってありますか?伺いたいのは無理に外国語を使って間違っている「ヘン」です。 たとえばTVショッピングで何度も登場する某化粧品のブランドは 「ホワイト・ディ○アンテ」といいます。ホワイトは英語でディ○アンテは明らかに仏語のダイアモンドです。なぜ混ぜてあるのかは理由があったら知りたい気持ちです。 また、ごく近所にヘルメットの中につけるパッドのようなものを売っている店があるのですが、その会社の名前は「ヘル・イ○ナー」といいます。イ○ナーそのまま訳せば中身、でも意味的には下着?ということは「地獄の下着??」 こんな不思議を教えて下さい。ストレートに名前を出すことは多分倫理にふれるので、一文字程度を○かxに置き換えて下さって結構です。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【ナイーブ】 本当の意味は「幼稚」です。繊細は正確には「デリカシー」と言います。 外国人に「貴方はナイーブだ」なんて言ったら激怒されますよ。
その他の回答 (8)
- cyabin
- ベストアンサー率31% (553/1779)
こんにちは。 昔飲料にあったのですが・・・。 「ティー・オ・レ」 これもフランス語と英語がごっちゃごちゃになってますよね。 「カフェ・ラ・レ」の紅茶版といいたいのは分かりますが 正しいのは「テ・オ・レ」ですよね・・・・。 あと・・・。洋服のブランドなのですが 「パー○ンズ」も気になります。 英語の先生に「この英語、間違ってるよ」と指摘されて から、気になってしまいます。 「パーソン」の複数形は「ピープル」になるので、 メーカー名が造語だったとしても、「これは間違い?」と 思ってしまいます。
- char2nd
- ベストアンサー率34% (2685/7757)
#3です。もう一つ思い出しました。 プロ野球のロッテ・マリーンズは以前ロッテ・オリオンズと云っていましたが、オリオンは本来ギリシャ神話に登場する狩人の名前で、オリオンというのもギリシャ読みです。英語読みならオライオンが正解。 固有名詞を英語風に複数形にするというよく分からない名称でしたね。
娘が買ってきた、まっピンクの安っすいパンツにでかでかと、「セレブ・リミテッド」と、プリントしてあって、笑いました。 セレブのつづりも間違っていました。
むかし住んでた地域に、「夜蝶」という暴走族がいたようです。 読み方は、「ナイト・パピヨン」だったようです。 ナイトは英語で、パピヨンがフランス語ですね、確か。 確かにナイト・バタフライではいまいち・・・? ネーミングの工夫に思わず、なるほど、とうなってしまった記憶があります。
- umemomoringo
- ベストアンサー率2% (1/39)
テレビショッピングで時々紹介されている尿漏れ防止パンツ「モドラーヌ」。 尿漏れストップを意識したネーミングですが、名づけの仕方がドラえもんの道具の名前みたいで面白いです。
- char2nd
- ベストアンサー率34% (2685/7757)
名前じゃありませんが、「メルヘンティック」。 「メルヘン」はドイツ語、「ティック」はおそらく名詞を形容詞にするときの「-ic」を含む言葉で本来は英語です。 多分「ロマンティック」と混同しているのではないかと思いますが・・・
- zellong
- ベストアンサー率16% (6/37)
「ヘア・ヌード」は変じゃないですか?
- poponponpo
- ベストアンサー率29% (965/3218)
「セレブ」なんかが違和感を感じます。 goo辞書では、 >名士。有名人。一流の人。 >〔セレブリティー(celebrity)の略。女性誌で,海外の有名モデル・有>名女優などをさして用いられたことから広まった〕 と書いてありますが、どう考えても日本で使われている意味は「成金趣味の人」と言う意味のようです。