わからない個所を教えてください。
She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. (前回の終わりの部分です)
I look again at her luggage. Bags and suitcases. There is still something about them that draws my attention, but now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify. I stare at them, and can feel myself frowning. Something is – I don’t know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something—
I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better. In the next room Anna is naked, and that is what’s bothering me. Because I shouldn’t be thinking of her like that. Because she’s Anna. The suitcases – the suitcases are square and prosaic and dull and incredibly unerotic. That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense.
I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said.
******************************************
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。(この場面は回想シーンのように思われます)
Something is – I don't know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something—この英文はスーツケースに対してどういうことを思っているということが書かれているのでしょうか?よくわかりません。now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify.のところから気持ちが続いている感じはするのですが。
I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better.のthis one works better.とはどういう意味ですか?壁にふり返って悲しげに笑ってみる、ということがよりよく働く?
That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense.のところが難しいのですが、theyはThe suitcasesのことだと思うのですが、the corners of my mindとは頭の角?という意味ですか?cornersのところがよくわかりません。In a way, it all makes perfect sense.ある意味ではそれは完全に意味をなします?の言っている意味はどういうことでしょうか?
Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead.の中で主語はないのでしょうか?動詞はpiledですか? casuallyは「何気なく」?
Jamie would have saidについて、Jamie have saidとどういう違いがあるのでしょうか?
教えてください。お願いします。
お礼
こんにちわ! 情報ありがとうございます、おかげ様で本当に助かります! こちらに質問後、スムーズに情報が集まらず、ふと気がついて「national express」、「MEGABUS」各サポートに直接メールで質問してみましたが、結局明確な返答は頂けず・・・。 「高さ73cmのスーツケースはいけますか?」と聞いたところ、 「national express」は大きさ、重さが多少既定より超えてもドライバーが安全と判断すれば良し、但し、その判断を行うのは現場の状況次第なので事前に保障は出来ない、といった感じでした。 「MEGABUS」はFAQの内容そのままに、規則では大きなサイズはダメとなってます。と、返答されました。 正直、コーチはもう無理かと諦めかけておりましたが、今回情報を頂いたおかげで、最初の計画通り「national express」で移動しようと思います。 本当にありがとうございました!(^o^)