being inseparable parts of our existenceの訳
The change from 1800 to today is extraordinary. In 1800, in most places in the world, money was almost invisible. Today it is everywhere. Work existed then as now, but the notion that work is life, and life is work, has practically disappeared. We work in order to earn a living, and we may even dream of a day when we will no longer need to work, so that we will have time to “really live.” Work and life, instead of being inseparable parts of our existence, have become conflicting, almost contradictory notions.
この文での、being inseparable parts of our existenceのいい訳が思いつきません。どなたか何かございますか?
(「我々が(この世に)存在するためには[我々が生活するためには]、分けられない[切っても切れない]物である)でどうでしょう?
お礼
私もカラーフィールドだと思いました。 (しかし、最初はなんか自然とその曲を聞いてしまって、 途中で、いや、これは違う!これのはずはない!!とか パニクっちゃって、しかも後で考えたとき 最初は自然と聞いてしまったことから、 比較的アリな曲、レッドフラッグだったかな?とか記憶が ごっちゃになってしまって。) うーーあーあーの部分をハナウタっぽく歌った、と思います。 加治君のファーストは偶然今日持ってきてるので、検討してみます。 でも加治君がコーヒーミルククレイジーやる今日なので、 もうアリなのかな? とも思います。もっとスゴイことやらないかな。
補足
(すみません。一部お礼の訂正をします。 ×ハナウタ→○ノドチェック ) ポニーテールの頃なら、ずいぶん遅くして、、、うーん、 やっぱりカラーフィールドじゃないかなあと思います。 あの曲かも!?と思ったのが私だけではなかったのが わかって本当によかったです。ありがとうございました。