- ベストアンサー
NOVAのCM
今丁度よくやっている英会話のNOVAのCMなんですけど 宇宙人が日本語喋ったり、外人が関西弁しゃべったりしてますよね。 で、日本の女性がフランス語を喋っていますが、 あれはなんていってるんでしょうか? また、日本人のオバサンがイタリア語で(ピアノピア~ノとか)言っている ことも気になります。わかる方がいたら教えて下さい!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イタリア語のほうは pian piano=少しづつ come =のように Cosi pian piano sono diventata come italiana. 直訳すると「このように少しづつイタリア人みたいになりました」 こうやって少しずつイタリア人のように話せるようになりました、といった意味です。 フランス語のほうはお手上げです。
その他の回答 (3)
No3の方の追加です。 a son of a famous ball player. の部分、 some famous ball player. だと思います。 息子じゃなくて、「ある野球選手」だと思いますよ。 だからイチローに似てる、ってことだと思います。 (似てるか?私は松坂に似てるのかと思いました) あとあんまり見ませんが、中国語バージョンは、正確には覚えていないのですが、「お母さんが買ってくれた洋服が・・・」と言ってました。
お礼
中国語のはきいた事がまだないのですが、注意して見ておきます(笑 回答ありがとうございました。
- telereg
- ベストアンサー率33% (39/117)
フランス語の女性は: Bien sur, j'ai rencontre beaucoup de monde, et je... (実際には文字の上に^等が付きます) だったと思います。うろ覚えなので、もう1回聞ければと思って 今しばらくテレビを見てみたんですが、普段嫌というほど 流れているのに、見たいときには出会わないものですね。 意味は、 「もちろん、私はたくさんの人に出会って、私は…」 って感じでしょうか。 なんか中途半端だなと思っていたのですが、下のかたの 会話の一部を切り取っているとの情報でその謎が解けました。 ついでに、英語の男性は: Lately, a lot of people keep telling me I look like a son of a famous ball player. At first, I was flattered... 2番目の文もうろ覚えなので細部が違うかも。 「最近たくさんの人から、ある有名な野球選手の息子みたいって 言われるんですよね。最初はうれしかったんです…」 野球選手ってのはどう見てもイチローのことだと思うんですが、 なぜ息子?イチローとこの男性の年齢を考えると、 兄弟か従兄弟くらいが妥当な線だと思うんですけど… すべてうろ覚えなので、「自信なし」です。
お礼
英語の方までどうもありがとうございます!!
- tt0420
- ベストアンサー率56% (554/973)
こんばんは! 3月6日付朝日新聞夕刊に、このCMについての記事がありました。 フランス語については記載がありませんでしたが、イタリア語は前後の映っていない部分も含めると、 「私は今幸せです。だんだんとイタリア人のようになれて。」と話しているそうです。 このCMの出演者は皆各国語を本当に話せる人で、『異文化コミュニケーション』についての 質問に答えている様子の一部をつないでいるそうです。 『顔→言葉』の組み合わせはしりとりのようになっており、 今後、様々なパターンでシリーズ化される予定だそうです。
お礼
なるほど、回答ありがとうございます! フランス語気になります。 シリーズ化なんて、おもしろいけど、また意味が知りたくなって困りそうです。(笑)
お礼
そんな意味だったんですか!!すきりしました!! ありがとうございます!!! フランス語の方も気になります。。