- ベストアンサー
洋画「ワイルドシングス」をあなたならどんな日本語タイトルに翻訳しますか?
ハリウッドからのプレッシャーもあって、原題のままが多いのですが、あなたが決めるとしたらどんな邦題を付けますか?淀川長治さんや水野晴夫さんのような名訳を期待しています。 私は、「悪い奴ら」です。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白い質問ですね! 「誘惑の代償」「最後の真実」…ん~、イマイチ…。 breeze04さんの「悪い奴ら」に1票!!
その他の回答 (6)
- hakomaru70
- ベストアンサー率29% (29/97)
回答No.7
No.6です。こういう人がやっている会社です。 http://www.job-ship.jp/studenti.php?EID=11254 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=324270 トルネード風にいけば『ワイルドシングス』は 『欲望村の悪人娘(コギャル)』になるかな?
- hakomaru70
- ベストアンサー率29% (29/97)
回答No.6
『危険な援助交際/女子高生の一番長い日』 なんか淀川さんや水野さんというよりトルネード・フィルムっぽいか?
質問者
補足
トルネード・フィルムって何ですか?
- BLUEPIXY
- ベストアンサー率50% (3003/5914)
回答No.5
「悪事」 「その時何が起こったか?」
質問者
お礼
ありがとうございます
- yomyom2001
- ベストアンサー率46% (763/1638)
回答No.4
「わるいやつら」という松本清張の作品(映画にもなっている)と混同するかも・・・? で、ずばり「ワル!」というのは。 しかし、「ワル」とか「わる」というのも昔、あったような気もしますが。
質問者
お礼
ありがとうございます。ありましたね(~o~)
- geyan
- ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.2
「誰を信じるべきか?」 「裏切り」 「罠」
質問者
お礼
ありがとうございます。「終わりの無い裏切り」もいいな(~o~)
- john_john
- ベストアンサー率30% (75/245)
回答No.1
「藪の中」。 かなりの意訳ですが、内容に合わせて。
質問者
お礼
ありがとうございます。「空気のような疑い」もいいかな(~o~)
お礼
ありがとうございます。「お主も悪よのう」はいかが?