get more out of life
NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 12(4)でCollinsさんが、”get more out of life”というフレーズを使っています。試しにWeb検索したら、「人生から抜け出します」という訳が出てきました。変だなと思いもう少しクリックしたら、英辞郎で、get out of life on the street「路上生活から抜け出す」と出てきました。テキストをよく見たら、moreを忘れていました。何のことはない、more < 代名詞much「大量・たくさん」の比較級が、他動詞getの目的語でした。
自動詞で”get out of life”だと「(主語が)人生から抜け出す」であり、他動詞で”get more out of life”だと「(主語が)人生から(目的語)おおくのことを得る」になります。
似たようなフレーズで前に、次の表現がありました。
Here's another CEO who made a laughingstock out of himself. ドジ踏んじゃった。
「(主語)another CEOが自分自身から(目的語)物笑いの種を作り出す」
他動詞と自動詞でまるで逆のような意味になります。それは目的語moreの有無のせいだろう、ですか。その通りですが、そう邪見にしないでください。自分の失敗を棚に上げてお聞きしたいのは、何かこの例のような、意味が逆になるような例は他にありませんか?
段々と趣味的な質問になってきて申し訳ありません。
Collins: My aunt is taking one of those courses. She says it's made her think deeper and read more. But she says the best thing about course is that it helps to get more out of life. @ 2017年9月L12(4)
「その教室の一番いいところは、人生をもっと楽しめるようになることだと言っていますね。」
※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
お礼
これだと思うのですけど、隅々まで読みましたが出てきません。。。 ありがとうございました。