• 締切済み

ファーストフードはfast foodだって知ってましたか?

ファーストフードの正しい綴りは、fast foodだと知っていましたか?知っていたかどうかだけ教えてください。 イギリス英語では、fastのaをアーとのばすようなので、ファーストと発音・表記しても間違えではないのですが、どうやらこれを、firstと思っている人が居るらしいのです。 その比率がどのくらいなのか知りたくなってしまいました。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • osagoe
  • ベストアンサー率20% (8/39)
回答No.16

しってましたけど、特に意識したことはないですね。 オランダ語が日本に伝わるときになまって「カステラ」という単語になったようなもので、日本独自の単語というか・・・。 だから改めて考えると、この場合の「ファースト」については「早い」という意味でいいのではないかな?と私は思いました。

gugux
質問者

お礼

質問投稿から数時間しか経過してませんが、 そろそろクローズしたいと思います。 fastをファーストと書くのを今回で初めて知りました。 いままでずっとファストと表記・発音していました。 勘違いの元は、ファースト -> first -> 間違えと 考えたことでしょう。 回答ありがとうございました。

  • -misaki-
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.15

知っていました。 昔見た映画の中で「なぜ fast food と言うか知っているか? 早く墓場へ入るからだ」という意味のセリフがあったのでずっと覚えていました^^

  • chiharu55
  • ベストアンサー率36% (41/111)
回答No.14

知っていました。 「ファスト」と言いたいところですが、他の方もおっしゃってましたが、もやもやを抱えながら「ファースト」と言ってます。 ファーストキッチンというハンバーガー屋さんがあるのですが、学校(すぐ近所にあった)の先生が「あれじゃあ第一食堂って感じだ」と言っていたので、そのころから意識し始めました。 USJに行った時に、「ファストパス」なるものがあって、「この場合はファストと短くなるんだなぁ」と思いました。

回答No.13

回答:知っています。 「マクドナルドエクスプレス」なんて店もありますから「速度」の方だと意識があります。 その、「日本人はfirstと思っている。」と言ったのは英国人ですか? それとも日本人、または英国で会った日本人ですか。 おっしゃる通り、fastはほとんどカタカナで「ファースト」と言えば通じますよね。 だけど、多くの英会話初心者はなんにでも「r」サウンドを入れたがる傾向があるんですよね。 英語っぽく言うにはなんでも舌をまいちゃえ!って感じで。 Hungryというのにも「はぁーるんグルィ」とuとnの間にわざわざrを入れちゃって発音してしまう日本人をよく見かけます。 ですから、英会話初級者の日本人ががfastと言っているつもりが、faRstとの発音になってしまい、firstと言っているように受け取れる。 と言う状態だったらとても理解できます。

gugux
質問者

補足

そう思ったのは、 http://www.tt.rim.or.jp/~rudyard/gaigo002.html を見つけて読んだのと、 いままでずっとfast = ファストで通じていたからです。 fastをファーストと言うと、firstと伝わることがあります。 (これはもともと私の発音が悪いので、外国人が、こいつはfirstと言いたいのではないか?と考えることもありそうです)

  • hpsk
  • ベストアンサー率40% (48/119)
回答No.12

#3です。 > それに付随する書き込みもお願いします。 それではご遠慮なく。。。 私は、"fast food"が正しいと知っていますが、「ファーストフード」という日本語が間違っているとは思いません。 それはイギリスではfastは伸ばすして発音するから(これは知りませんでしたが)という理由などではなく、すでに日本語として定着しているからです(googleの検索で比較してみれば明らかですね)。 英語の発音に倣わなければならないというなら、「バナナ」は「バナーナ」、「アップル」は「アポー」(これは違うか?)、「ルーター」は「ラウター」と言わなければならないということになります。 さらに言えば、「ファースト」を「ファスト」に直してみたところで、それが決して正しい英語の発音を反映しているわけではありません(「フ」と'f',「ァ」とa,...,はネイティブに言わせれば全く違うはず)。 どっちにしても英語的には間違っているんですからファを伸ばすか伸ばさないかなど小さなことで、既に定着している「ファースト」を修正する必要性は感じない、ということです。 ただ、逆方向の変換を考えた場合、 「ファースト」→first が連想されやすい 「ファスト」→fast が連想されやすい ということはありそうなので、元の英語が間違って認識されにくくなる、という効果はあるかもしれません。

  • mobu
  • ベストアンサー率30% (45/148)
回答No.11

知ってました。英文でも見かけますし。早く手軽に食べれるものってことでfirstだと意味が違ってしまうので。

gugux
質問者

補足

いやもうこれは完全に私の思い違いのようですね。 ファーストと書いている人は、 みなfirstと勘違いしていると思っていました。 fastはファストではなくて、 ファーストを書くのだったのか。 orz という心境です。(笑)

  • maco-v
  • ベストアンサー率20% (94/467)
回答No.10

こんばんは。 子供の時は意味を考えもしてなかったですが・・ 大きくなってからは知ってました。 「すぐに食べられる」という意味でということと一緒に。

  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.9

こんばんは。 すみません、知っていました。 まあ、子供の頃最初に聴いた時点ではそこまで思いが至りませんでしたが、逆にその頃は「first」すら知らなかったので(苦笑)。 とはいえ「ファーストフード」と言う時には心のどこかにもやもやした思いがあります。

回答No.8

知っていました。 (最初に聞いた時からしばらくは、1stだと思っていましたが) スローフードという言葉を聞くようになってからfastだと知った人もいそうですね。 とはいえ、ここで聞いても、比率はわからないでしょうね。 答えを出してしまっていますし、そもそも、「答える側」にまわっている人の時点で、すでにかなりのバイアスがかかっていますから。

  • ysk26
  • ベストアンサー率36% (135/367)
回答No.7

知ってました。何の疑いもなくそうだと思ってました。

gugux
質問者

補足

今のところ、回答者100%が「知っていた」ということでしたね。 とすると、勘違いなのは、fastならファストじゃないかと思っていた私ですね。 かなり凹んでしまいました。 firstと間違って伝わらないように、アを短く発音していました。

関連するQ&A