- ベストアンサー
マイフェアレディについて詳しい方へ。
今、大学で社会言語学を受講し階級や男女の話し方についてしらべ近くプレゼンをする予定なのですがオードリーヘップバーンが主演しているミュージカル仕立ての映画「マイフェアレディー」を取り上げてそれらの違いをプレゼンしたいと考えています。 そこでマイフェアレディーのに詳しい方、そういった話し方の違いについて詳しい方、お願いです!なにかヒントになるようなものをご存知でしたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「メイフェア(Mayfair)」はロンドンの高級住宅地ですね。コックニー訛りで言うと、"a"(エイ)を"ai"(アイ)と発音するので、「Mayfair」は「My Fair」に聞こえます。だから「Mayfair」の「Lady」なんだけど、下町出身なんですよ、という意味を匂わせている訳です。 コックニー訛りは、ロンドンのイーストエンドあたりの労働者階級が使っていたという話ですが、この辺はよく知らないのでお調べ下さい。 >On the Street Where You Live の歌詞 ネットでこのタイトルを調べればいくらでも出てくるはずです。 その他の曲名については下記URLで確認して下さい。http://us.imdb.com/Soundtracks?0058385 >違い これが「踊り明かそう」のことを言っているのだとすれば、同様に原題の「I Could Have Danced All Night」の歌詞を調べればお分かりになるはずです。英語は専門外ですので、あまりヘンなことを書くとボロが出るのでこの辺にしておきますが、これはラブソングではなく、自分の内なる可能性を発見した喜びの歌である、とだけ言っておきます。 これらの歌詞を確認した後で、映画をもう1度見ることをお薦めします。
その他の回答 (1)
『マイ・フェア・レディ』は、ミュージカル「仕立て」ではなく「ミュージカル」なんですが、それはまあ置いといて。 まず「My Fair Lady」というタイトルは、そのままの意味だけではなく「Mayfair Lady」(コックニー訛りで読むとそう聞こえる)とのダブルミーニングになっているという話を聞いたことがあります。「メイフェア(Mayfair)」はお分かりですよね? あとミュージカルとしてみると、ラブソングが1曲、フレディという青年がイライザのことを想って歌う「君住む街で(On the Street Where you Live)」しかありませんね。有名な「踊り明かそう」にしても、日本語詞の印象でとかく(あなたと踊りたいという)ラブソングのように誤解されていますが、そうではありません。その前に歌われているナンバーと絡めて、歌詞を見ていただければ明らかです。 マクラになるとしたら、こんな線でしょうか。
補足
ベンジャミンさん、さっそくありがとうございます。カタカナで書くと違う人のようなので・・・・benjaminさんですね。やっぱり。 ごめんなさい。 メイフェアわかりません・・・。教えてください。 あと、On the Street Where You Live の歌詞を知りたいのですがどこで手に入れられるでしょうか?もしくはその違いについて詳しく教えていただけたら幸いです。 どうか、よろしくお願いします。
お礼
重ね重ねありがとうございます。 早速見てみます。