- 締切済み
字幕はどうなるのかしら
最近映画を見に行ってなかったので、先日知ったばかりなのですが、『ロード・オブ・ザ・リング』にひきつづき『オペラ座の怪人』でも「字幕改善要求署名運動」がおきていたのですね。 日本の映画界の底が知れるというか、嘆かわしいことですね。老害っていうのはこういうことを言うんですかね。 という訳で。 今からとんでもなく心配なのですが、『スターウォーズ・エピソード3』『宇宙戦争』の字幕は誰がやる事になっているのでしょうか? また「ボランティア軍」「~かもだ」のあの人がやるんでしょうかね?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
あくまで私の意見ですが、 意訳はあってしかるべきだと思います。直訳ばかりだったらそれこそ おかしなことになります。文字数の制限などもある映画の翻訳で、 翻訳を担当する方、それぞれの訳し方があって当然だと・・・。 そういったことで逆に、うなるくらい素晴らしい日本語訳があったりも しますし・・・。私は元々戸田さんの訳が好きなほうではないのですが 今回の誤訳騒動については、騒ぎすぎと思います。 それほど気になるなら字幕はみずに、それぞれにかんじるまま、耳に いれるのがベストだと思うのですが・・・きっとその感じ方だって、 それぞれで違っていて、話し合いでもしたらお互いを「誤訳」とかんじるのでは?
- love_neko
- ベストアンサー率28% (409/1460)
おはようございます。 「オペラ座の怪人」の下記サイトを拝見しましたが http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie1.html http://tompei.way-nifty.com/diary/2005/05/post_325b.html 1映画ファンの意見としては「どうということはない」で戸田奈津子さんがどうのという問題でもないでしょう・・・ なんか個人攻撃のようで「では他の翻訳は問題ないの?」と確認したくもあります。 映画の字幕は文字数に制限があります。ですからより正確に映画を理解するには吹替えの方がいいということは以前から言われています。 限られた文字数で映画を一般人が理解できるようにするというのが映画の字幕の主旨で「笑」や「たとえ」はアメリカなどのものは日本で理解できないこともありまったく別に訳している場合も多々あります。 映画字幕の場合「正確に訳す」より「ストーリーがわかるように訳す」というのが昔から優先されていましたから(最近は少し変わってきていますが)。 それらの問題もあり 「風と共に去りぬ」や「サウンドオブミュージック」などは新しく字幕ができていますがどちらが良かったか意見は様々です。 しかし「オペラ座の怪人」の訳の指摘はこまごましすぎのように思います。 読んでると「鬼の首でもとったように・・・」と感じるのは私だけでしょうか・・・ そういう姿勢の方が私は残念に思います。 私個人は戸田奈津子訳のファンでもなんでもありません。
お礼
コアなファンがついてる原作ものだと、そうも言ってられないんですよー。 たとえばLotRにしても、第一作目の字幕だけでサムが庭師だとわかった人はどれくらいいたんでしょうねー。 つまりそういうことです。 回答ありがとうございました。
- feeder
- ベストアンサー率34% (48/138)
日本の映画界の底が知れるというか、嘆かわしいことですね。とお書きですが知られて困るような事は有りません。はっきり言って作る側も見る側もそのレベルです。 映画界もそうですが翻訳の業界もひどいものです。映画や小説の娯楽の分野はもちろんですが、技術翻訳の分野でも目を覆いたくなるような状況です。これで金を取るのか?という翻訳が平気で上がってきます。 目くそ鼻くそを笑うというか、自分が間違いを見つけたからといって攻撃しやすい事柄に対して鬼の首を取ったかのような物言いは傍から見ていて良いものでは有りません。そういう行動の方が恥ずかしいです。
お礼
ああ、そっちをわたしの質問だととられてしまったのですねえ;; つーか、見る側がシロウトなのは当たり前の話だと思うんですが。見る側にレベルを求められても。 語尾に「ね」ってつけなきゃよかったのかしら。まあいいや。回答じゃないやアドバイスありがとうございました。
お礼
意訳でおさまってればこんな騒ぎにはなりませんよー。 それに「かもだ」の人の誤訳騒ぎは今に始まったことじゃないのです…… 「地獄の黙示録」(完全版のほうじゃないですよー)の時に監督をブチ切れさせた逸話が残ってるほどです。 アドバイスありがとうございました。
補足
これ以上ほっとくと荒れてしまいそうな質問をしてしまった感が激しくするので、このへんで締めるです~。 申し訳ないんですが、かんじんかなめの私の疑問はこれっぱかしも解決しなかったので(笑)ポイントはなしでいかせていただきます~。 みなさまどうもでした。