- ベストアンサー
英語があってるか教えてください
中学校の宿題で英語で気に入った都道府県を選んで発表しろみたいな授業が明日あるんですけど、私は、高知県を選びました 英語に翻訳したけど、多分おかしいところかまあると思うので直してください お願いします [英語] I will now introduce Kochi Prefecture. Katsurahama beach has beautiful scenery, and I recommend going there especially at sunset time! Harimaya Bridge is located in Kochi City. Harimaya Bridge is called Japanese 3 not so good sightseeing spot. Other tourist attractions include Cape Muroto Muroto Lighthouse and kochi Castle. Kouchi is famous for seared bonito. Kochi City and its surroundings are served by streetcars. Yosakoi Festival is held every year in kochi City from August 9 to 11. I recommend you to go there in kochi. [日本語] これから高知県について紹介します 桂浜は、景色が綺麗で、特に夕焼けの時間に行くのがおすすめです。 はりまや橋は、高知市にあります。 はりまや橋は、日本三大がっかり名所と呼ばれています。 他にも、室戸岬、室戸灯台、高知城などの観光スポットがあります。 高知は、かつおのたたきで有名です。 高知市とその周りは、路面電車が通っています よさこい祭りは、高知市内で毎年8月9日から11日にかけて行われています ぜひ高知県に行ってみてほしいです
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。(かなりよく書けていると思います。) 問題部分のみを抜き出し、「*」で説明し、「⇒」で添削文を提示します。 >and I recommend going there especially at sunset time! *間違いではありませんが、幾分改善できるかも知れません。 ⇒「私がすすめる」と言うなら、もう少し丁寧に「お勧めいたします」and I would like to recommend going there especially at sunset timeのように言う方がいいと思います。ただし、「~が勧められます」という受身文なら、気にする必要なく、and it is especially recommended to go there at sunset (time)と言えます。sunsetだけで「日没(の光景)」の意味になります。 >Harimaya Bridge is called Japanese 3 not so good sightseeing spot. *「はりまや橋は、日本三大がっかり名所と呼ばれています。」の「日本三大がっかり名所」は、「日本三大‟がっかり名所”の一つ」と言いましょう。それもある種の逆説的な「名所」であることを売りにしているわけですからね。Japanese 3 not so good sightseeing spotでは、そのニュアンスは全然伝わりません。 ⇒Harimaya Bridge is called one of the three most “disappointing sights” in Japan. >Other tourist attractions include Cape Muroto Muroto Lighthouse and kochi Castle. *カンマが1つ足りないだけで、ひどく分かりにくい文になっています! ⇒Other tourist attractions include Cape Muroto, Muroto Lighthouse, and Kochi Castle. >Kouchi is famous for seared bonito. *もう少し、外国人に分かりやすい丁寧な表現にしましょう。例えば、こうです。「高知は、《かつおのたたき》(炙った・焦げ目をつけたかつお)という料理で有名です。」 ⇒Kochi is famous for a dish “katsuo no tataki” (seared bonito). >Kochi City and its surroundings are served by streetcars. Yosakoi Festival is held every year in kochi City from August 9 to 11. *第1文は電車を主語することもできますね。なお、「よさこい祭り」は、決まった祭りですので、定冠詞をつけましょう。 ⇒Trams run through Kochi City and its surroundings. The Yosakoi Festival is held every year from August 9th to 11th in Kochi City. >I recommend you to go there in kochi. *上にもありましたが、少し丁寧に「お勧めいたします」I would like to ~としましょう。〔こういう表現を "euphemism"「婉曲語法」(えんきょくごほう)と言います。〕 ⇒I would like you to visit Kochi Prefecture.