beijinger の回答履歴

全9件中1~9件表示
  • 主語の問題・・・(難問)

    中国語独学者です!! 長い文ですが; 簡潔にで構わないので是非とも兎にも角にも助けてください!! I二重目的語の周辺 1次の文はウケテ文の二重目的の文ですよね?? このことについては彼を責められない zhe 件 事 不 能 怪 他 2次の文もウケテ文の二重目的の文だと思ってるんですが・・・ この仕事は私に任せてください zhe个 工作 交gei 我 吧 3同様にウケテ文の二重目的の文かな; この件は君に処理を任せるよ zhe 件 事 就 交 你 ban 了 4さて、次の文は二重目的の把構文の文ですよね?? 彼は私に林檎を半分わけてくれた 他 把 苹果 分gei 我 一半 II被害を表す受動態の書き換え 彼は人に右足をたたき折られた 他 被 人 打断了 右腿 という例文があるんですが、 → これを多少意味を変えて 6能動態 小王 打断了 他的右腿 7ウケテ主語 他的右腿 打断了 のように書き換えできますでしょうか; III補遺 8ウケテ文は、被害をあらわさない受身でよく使われますが、 動詞と目的語の位置を主語と動詞の位置のように入れ替えてもいいんですよね・・・大汗 「謎解き中国語文法」の155をみると、施事賓語という名称がついてて入れ替え可能とあるんですが、この稿ではウケテ文のことを説明しているのかなとイマイチ同定できていません・・・; わかる範囲だけでいいので宜しくお願いします☆

    • noname#98991
    • 回答数2
  • 中国語の添削をしてください

    「この制度は学校の中で廊下を走っていて転倒し腕を骨折したり,修学旅行や部活動の課外活動中にケガをしたりするなどの災害について給付をおこなうものです」 zhe個制度因跑在学校的走廊時,摔倒后把手腕骨折或修学旅行,ju le 活動的課外活動時受傷時、可支付。 ↑ 「時」ばかりたくさんでてきたんですが。。。 へたくそな中文添削してもらえませんか

  • 文章の意味を教えてください

    こんにちは Web翻訳サイトを頼りに海外の掲示板でやりとりすることがあります.どうしてもわからない書き込みがありました. よろしければ教えてください. 鼠;不尽的朋友! 鼠;不尽的幸福! 鼠;不尽的笑容! これは,どういう意味なんでしょうか? 「不尽的幸福!」は「尽きることない幸福」と理解してもいいのでしょうか? 特に「鼠;」の意味がさっぱりわかりませんでした. なにかのキャラクターを指すのでしょうか? お願いいたします.

    • noname#73602
    • 回答数3
  • 年賀状に・・・

    年賀状に、「あなたの2008年が喜びにあふれる一年になりますように」 と、中国語で書きたいなぁと思っているのですが、 どういう風に書いたら良いでしょうか? できれば、中に「喜洋洋」という言葉を入れたいのですが・・・。 (日本人なんだから日本語で書け、というつっこみはこの際ナシでお願いします 汗) 翻訳サイトを使ってみたのですが、翻訳結果の文章を日本語に翻訳すると、 「象のあなたの2008年が・・・」と訳の分からない文章が出てくるので、本当に合っているのかが不安なので質問しました。 よろしくお願いします。

    • noname#108427
    • 回答数3
  • 「了」の使い方について

    今年から中国語を勉強しているのですが、「了」の使い方がすんなりと理解できません。 1、「変化の了」とはどういう場合の「了」ですか?過去を表す「了」とどう違うのですか?例文で教えてくださるとうれしいです。 2、「他好几年没来了」(彼は何年も来なかった)という文について (a)なぜ「没」と「了」が同時に使われているのでしょうか? (b)「他好几年没来了」では、「好几年」は状態語として使われていますが、と「他学了好几年」では、「好几年」は時量補語ですよね。 日本語にすると、どちらも「何年も」なのになぜ文中の位置が異なるのでしょうか? よろしくお願いします。

    • noname#106175
    • 回答数4
  • 「了」の使い方について

    今年から中国語を勉強しているのですが、「了」の使い方がすんなりと理解できません。 1、「変化の了」とはどういう場合の「了」ですか?過去を表す「了」とどう違うのですか?例文で教えてくださるとうれしいです。 2、「他好几年没来了」(彼は何年も来なかった)という文について (a)なぜ「没」と「了」が同時に使われているのでしょうか? (b)「他好几年没来了」では、「好几年」は状態語として使われていますが、と「他学了好几年」では、「好几年」は時量補語ですよね。 日本語にすると、どちらも「何年も」なのになぜ文中の位置が異なるのでしょうか? よろしくお願いします。

    • noname#106175
    • 回答数4
  • 「晟」は何画?

    「晟」という漢字の画数を調べています。ある辞書では10画、ある辞書では11画となっています。 どちらが正しいのでしょうか? 「成」という漢字自体が6画と7画の2パターンがあるようなのですが。。

  • 「オッパッピー!」も中国語からきたの?

    いまはやりの小島よしおさんのギャグは中国語学習で得た知識がベースになってはいないでしょうか? 証拠1:「ウェイ!?」って彼は言います。これは間投詞の「うぇい?」と一緒だ。 証拠2:「でもそんなの関係ねぇ。」これは日本語の用法ではない。中国語で「没関係」で、意味は「大丈夫だ」。明らかにこちらの意味で使っている。 ということは、もしかしたら彼の「オッパッピー!」も中国語からきたのではないかという疑念がわきます。これはどうなのでしょうか?

    • noname#45312
    • 回答数6
  • ジャッキーチェンについて

    英語読みはたぶんジャッキーチェンだとおもいますが 成龍、中国語よみはどう読むのでしょうか 読み方をカタカナで教えてください

    • barurog
    • 回答数4