Moyoko の回答履歴
- "どんなかなと思って"、"聞いてみたかったので"
日本語的には "アメリカ英語はどんなかなと思ってこの授業に出席しました" ですが、直訳的には "アメリカ英語を聞いてみたかったのでこの授業に出席しました" の "聞いてみたかった"の言い方を教えてください。 そのまま訳すと "I wanted to hear Midwestern English." とか "I'm interested in Midwestern English." でいいのでしょうか? 授業を教えてくれる英語の先生に言います。 アメリカの人と話しているとこんな表現を聞いたことが無かったので言っていいかどうか心配です。
- 助けてください(英訳)
ある化学論文中の一文です。直訳で結構ですので、訳して頂けないでしょうか?特にremindsとapplyが意味が通るように訳せず困ってます。 宜しくお願い致します。 Since Manganese probably can not give sufficient properties alone, and since experiments with silicates or waterglass reminds much about the experiments of other, if wee do not apply a potential.
- ベストアンサー
- 英語
- kasaguranding
- 回答数4
- swearの意味について
swearを辞書で引くと、 1.神聖なものにかけて誓う 2.罰当たりなことを言う という両極端な意味が出ています。 なぜこのようなまったく違う2つの意味を持っているのか、ご存知の方いましたら教えてください。
- 低インシュリンダイエットボディコントロール?
最近はやりの低インシュリンダイエットですが、チラシでインシュリンをコントロールできる錠剤があるというのをみました。 絶対安全な天然100%!ということなのですが、どうなんでしょう??? 低インシュリンを維持するという、コロソリン酸を多く含んだバナバという植物で作った錠剤らしいのですが、どなたかご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ダイエット・フィットネス)
- kyonog
- 回答数3