slalfkf の回答履歴

全9件中1~9件表示
  • 誤字がありましたので、再度・・

    「安っぽく感じられる」の韓国語訳を・・・と質問した者です。 싸그려 ではなく、 싸구려 でした。 失礼しました。 誤字を発見したついでに、もう一度考えてみたのですが、 싸구려로 느껴진다 はどうでしょうか。

  • 誤字がありましたので、再度・・

    「安っぽく感じられる」の韓国語訳を・・・と質問した者です。 싸그려 ではなく、 싸구려 でした。 失礼しました。 誤字を発見したついでに、もう一度考えてみたのですが、 싸구려로 느껴진다 はどうでしょうか。

  • この韓国語訳は合っているのか、教えてください

    「安っぽく感じられる」 という日本語を韓国語にしてみたのですが、合っているでしょうか。  싸그려라 느껴진다.   싸그려 という単語を使いたかったのですが・・라  というのもどうでしょうか。 「何をやっても安っぽく感じられる」というのが全文です。

  • 漢字の韓国語読みを教えてください

    恨息、恨晴、の二文字の韓国語の発音(カタカタ)を教えてください。

  • 漢字の韓国語読みを教えてください

    恨息、恨晴、の二文字の韓国語の発音(カタカタ)を教えてください。

  • 高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは

    高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

  • ハングルで獨島のメッセージ表記

    お世話になります。 「獨島は 日本固有の 領土です」 「韓日友好のために 早期に獨島を日本へ返還しよう」 という二文をハングルで書きたいとおもいます。 どのように表記しますか? よろしくお願い致します。

  • ハングルで獨島のメッセージ表記

    お世話になります。 「獨島は 日本固有の 領土です」 「韓日友好のために 早期に獨島を日本へ返還しよう」 という二文をハングルで書きたいとおもいます。 どのように表記しますか? よろしくお願い致します。

  • 「会を立ち上げる」は正しい表現?

    最近、新聞雑誌等の表記で、「~会を立ち上げました」という表現がやたら目に付くのですが、本来正しい表現なのでしょうか? 以前は「発足させた」と表現していたと思います。 パソコンが普及し、PCを起動(ブートストラップ)することを「立ち上げ」と表現することが一般化・日常化した頃から、上記のような使い方が目立ようになったように思います。 「決起」の意味も込めているのかもしれませんが、個人的には気に障る表現です。 よろしくお願いします。