wei の回答履歴

全5件中1~5件表示
  • 【中国語】ホントに「くじける」の意味??

    ホントに「くじける」という意味なんでしょうか?? 医者は、彼がかかっている病気はガンだと告知したが、 彼はくじけることなく、病気と粘り強く闘っている。 尽管大夫己告訴他患的是癌症、但彼并没有被嚇倒、還在疾病進行着頑強的摶斗。 で、イマイチ理解できないのが、「彼并没有被嚇倒」の部分です。 嚇・・・脅かす。ビックリする。 倒・・・倒れる。 と辞書には「くじける」では掲載されいませんが、 ホントに「くじける」という意味合いで使われるているんでしょうか??

  • キリスト教で神秘主義が危険とされた理由

    キリスト教で神秘主義が危険とされた理由は何ですか?わたしの理解では、神と我との合一をよしとする信仰は、それなら教会の存在理由がなくなるわけで、支配者側にとって不都合だから弾圧した、と考えました。

    • noname#21541
    • 回答数4
  • 中国語の文法上の質問 (4) 一点儿の品詞は?

    我会説一点儿漢語 の一点儿は名詞<漢語>を修飾する形容詞? 中国語=外国語=英語に似てる(I can speak Chinese a little)、の発想から昔「我会説漢語一点儿」と散々間違えました(今でもとっさには間違うかも)。 皆さんどうやって間違わないようにしてるのでしょう、ただただ慣れるだけでしょうか?、お聞かせ願いたく。(PS 我会説hen流利的漢語 で文法的に合ってますか? それとも普通には 我会説漢語説得hen流利(or 好)とか言った方が中国語らしいでしょうか?)

  • 中国語の文法上の質問 (4) 一点儿の品詞は?

    我会説一点儿漢語 の一点儿は名詞<漢語>を修飾する形容詞? 中国語=外国語=英語に似てる(I can speak Chinese a little)、の発想から昔「我会説漢語一点儿」と散々間違えました(今でもとっさには間違うかも)。 皆さんどうやって間違わないようにしてるのでしょう、ただただ慣れるだけでしょうか?、お聞かせ願いたく。(PS 我会説hen流利的漢語 で文法的に合ってますか? それとも普通には 我会説漢語説得hen流利(or 好)とか言った方が中国語らしいでしょうか?)

  • ★濃塩酸→希塩酸★

    学校の実験をするにあたって 濃塩酸を希塩酸にしなければ ならないのですが、この薄める際にどのようにして 薄めればいいのでしょうか??? ただ単にむやみに水を流しこんでは、いけないと思うのですが・・・。 なにせ、本当に素人なのもですから、丁寧に手順を 教えてくれたらうれしいです。 よろしくお願いします。