hktasa の回答履歴

全14件中1~14件表示
  • 英文同意問題で納得がいきません

    Many farms could no longer provide normal-sized food crops. の同意文問題で 1.many farms had used to supply a normal amount of food crops but no longer did. 2.Mnay farms had used to produce crops of normal-sized grains but no longer did. の選択肢で なぜ1.が正解で2.がダメなのか納得がいきません。 詳しい方解説をお願いします。

    • kikk
    • 回答数4
  • 大学入試の英語長文対策のできるサイト

    いつもお世話になっています。 大学入試用の英語長文対策ができるサイトを探しています。 大学入試レベルの長文が読めるサイトはないでしょうか。 どなたかご存知の方、教えてください。

    • yyk2005
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします。

     一応自分でも訳してみたのですが、いまいち・・・ Water is without doubt the most abundant,the most accessible and the most studied of all chemical compounds. Its omnipresence,its crucial importance for man'survival and its ability to transform so readily from the liquid to the solid and gaseous states has ensured its prominence in man's thinking from the earliest times. (訳) 水は疑いようも無く最も豊富にあり、全ての化学化合物の中で最も容易に触れられ最も研究されている。  その偏在、人間が生きていくために書くことの出来ない重要性、そして非常にすみやかに液体から固体そして気体状態に変形する性質は初期の時代から人々の関心を確実にしてきた。 secular philosophers also perceived the unique nature of water. thus,Thales of Miletus,who is generally regarded as the initiator of the greek classical tradition of philosophy,ca.585 BC,considered water to be the sole fundamental principle in nature. (訳)  宗教に無関係な哲学者もまた水特有の性質に気付いた。その上、一般にギリシアの古典的な哲学の伝統の創設者とみなされるミトレスのタレスca.585 BC は自然界において水は唯一の基本的な根源であるとみなした。 omnipresence:偏在 Thales of Miletus:ミレトス(地名)のタレス(人名)は与えられています。 ・・・うまくいきません。何か良い訳し方はないでしょうか?

    • to_may
    • 回答数2
  • ネットで将棋のフリーソフト、ページを探しています。

    7歳の我が子が将棋を習っていて、練習用に将棋のフリーソフトを探しています。それがあれば少しは上達するかと思っています。以前「ハム将棋」というリンクは見つけてあるのですが、それ以外であったらお願いします。

  • 同じ辞書を紙と電子で

    この春から高校へ進学する者です。 電子辞書を買う予定なのですが高校では英和辞典は紙の辞書が必要とのことで、英和辞典は紙の辞書を買わざるを得ません。 電子辞書では基本的にジーニアス英和辞典が入っているみたいです。この場合、紙の辞書はジーニアスではない辞書を買った方がいいのでしょうか? また、別の辞書ならどれが良いのか教えて頂ければ幸いです。

  • 恋系でしょうか・・・ 修正と訳見てください

    epalが詩らしきものを書いてきたのですが、私には難しくてすべて訳せません。自分でできるところはやりましたが間違えもたくさんあると思います。文章自体がながいので、わかる箇所だけでもいいので訳、修正お願いします。段落で分けました。 1) I like to write stories and poerty too.I wrote on for you last night.I wrote it in case I never meet you.You could keep it in memory. 私は物語や詩を書くのがすきだ。私は昨夜あなたに書いた。私があなたにあったことがない場合・・・・ 2) The Girl I Never Got A Chance To Know Have you ever met anyone that makes your heart skip a beat? To know this person would be more than a treat. I would have never imagined that someone I hardly know I would truly admire. Our little time on the internet,nearly set my heart on fire. What is it about you,that sets you apart from any other girl. Your ambition and intelligence lets me know you were born ready for the world. 彼女はしるチャンスが(わかりません) あなたはいままでハートをskipさせるような人とあったことがありますか?インターネットの短い時間は私のハートに火をつけた。(わかりません・・・・) (わかりませんでした) 3) When you write to me with your mesmerizing words,I lose all composure and get weak in the knees. My temperature begins to rise up to around 400 degrees. When you're not around my heart beat still. Within you'll remain it always will. Your beauty is unlike any other I have ever seen. The visions of you follow me even in my dreams. How could I ever forget that beautiful smile and those gorgeous seductive eyes? あなたが私に手紙書くとき。。。。私の体温は 4) If anything were to happen to you,I would surely die. There's an enigma to the attraction I hold in my heart for you. For I only want happiness and the best for you,perhaps one day you'll even be my boo! Secretly knowing the innocence in your heart makes me excited. Even though I try my best to conceal and hide it. You remain a mystery to me. So I hold back and choose not to truly speak. I would like to talk to you,because there are so many things I want to say. もしあなたに何か起きたら・・・・私はあなたと話がしたい。なぜならたくさんのことを言いたいから 5) Everything from how I adore you to how you take my breath away. Considering the situation im in,we may never get the chance to connect. I guess that's why I keep my distance and pay you the outmost respect. I'll keep it this way,because as time moves on,my attraction will only continue to grow.But i'll always keep you in memory as the girl I never got the chance to know....... by@@@@@ I hope you like it.Well write me back when you get time.I have to go bring my nephew and niece to school.Talk to you later! Feel free to ask me anything. 私はあなたがきにいってもらえたらいいです。時間があったらメールして。甥と姪を学校へ連れて行かなきゃだから。またね

    • jsiowlh
    • 回答数1
  • どんな内容でしょうか?(2)

    先程質問したのですが、また英語でメールがきたようです。 Maybe you don\'t know howmuch I really do miss you. You will forever be in my heart. 訳して下さい!!お願い致します!!

  • 翻訳、英文にしてくださいm(__)m

    翻訳お願いします!! 「君が空を飛ぶ限り・・」 文を英語に翻訳したいのですが・・ よろしくお願いします。

    • skykoji
    • 回答数5
  • 英語に訳してみて欲しいです。

    ワーキングホリデーの申請書に書く内容で困っています。英語に堪能でないので誰か訳してください。下記の【】内の文です。 【私はJSBという日本の会社に新聞や掲示板で仕事を探す方法についてアドバイスを受けました。】 よろしくお願いします。

    • zaya
    • 回答数4
  • 英語の翻訳お願いします。

    仕事で英語でスピーチしなければ いけないのですが、この部分だけ辞書など見ても、 どう訳していいかわからないで困っています。 どなたか、翻訳していただけないでしょうか? →この10年間の変化と、成功企業の理由を しっかり見ていきたいと考えています。

  • 長文を読む時、接続詞がない繋がり

    It is true that A is B. But C is D.などとbut,however,and,so,などと接続詞で文がつながれていることもありますが、それ以外に特に接続詞が入ってない繋がりもありますよね。この方が多いかもしれません。 こういう場合、99%以上が順接と考えていいのでしょうか。まったく違う内容(逆の内容など)が来ているとも考えられないし、具体例の可能性も低いですし・・・ まぁ、このように決めるのはどうかと思いますが、僕の浅い経験からはこのように思えてしまいます。 こう考えていいのでしょうか。もし、当てはまらない例があればできるだけたくさん挙げていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • チョコレート、店員さんに渡してもいいでしょうか!

    今、明日のバレンタインのチョコレートを作りました。。 渡したい人は、あるカフェの店員さんです。 そのカフェは店員さんが少なく、 オバさん一人、おじさん一人、その人一人程度の小さなところで 時間をはずせばお客さんもとても少ないです。 人がみていたら迷惑だろうと思うのですが、 その人が一人でいるときは多く、レジもたいていその人がしてくれます。 なので、渡すだけなら・・と思ってしまい、 チョコを作りましたが 今になってすごく不安になってきました。 やはり迷惑でしょうか。 その店には、1年ほど頻繁に通っていて、顔は覚えられていると思いますが、 なるべく見ないようにしていたので まさか私が恋しているとは、気がついていないと思います。 なのに、突然渡したら 驚かれて引かれてしまうのではないかと不安です。 そのお店自体もとても好きな場所で、 これがきっかけで行けなくなったら寂しい気もします。 どちらかを選ぶしかないのでしょうか。 そしてカードに、自分の名前を書くか、迷っています。。 なんて書いていいかも解らず 名前を書いたところで、その人も返事の仕様がないでしょうし かといって自分のケイタイ番号を書くのは がっついてるかなぁ。。など、色々考えてしまいました。 どうしたらいいでしょうか。 アドバイスお願いします。 もうバレンタインになってしまいました・・・・・・・。

    • noname#46629
    • 回答数8
  • disapproval in ... の「 in 」

    The manager's tone implied disapproval in the employee's performance. 部長の口調は、その社員の実績に不服があることを暗示した。 という文があるのですが、質問があります。 disapproval in の in は (1)どういう意味でしょうか?「社員の実績の中で」? (2)かわりに of を使ってもいいのでしょうか?

  • disapproval in ... の「 in 」

    The manager's tone implied disapproval in the employee's performance. 部長の口調は、その社員の実績に不服があることを暗示した。 という文があるのですが、質問があります。 disapproval in の in は (1)どういう意味でしょうか?「社員の実績の中で」? (2)かわりに of を使ってもいいのでしょうか?