hakutaka15のプロフィール

@hakutaka15 hakutaka15
ありがとう数4
質問数2
回答数3
ベストアンサー数
0
ベストアンサー率
0%
お礼率
100%

  • 登録日2006/05/22
  • 家庭教師の教え子について

    アルバイトで家庭教師をやっています。小学6年生の子供を教えているのですが、今までろくに勉強していなかったのでかなり頭悪いです。具体的に、3桁の掛け算が出来ない、少数の加減乗除、三角形の面積、角度を求める問題など・・今までに見たことのないくらいのバカです。勉強の出来ない人に共通する、人の話を聞くことが出来ないということなので同じことを5,6回は言わないと出来ない。しばらく日数を置くと忘れることもあります。小学3年生を教えている感覚です。親もかなり危機感を感じています。たぶん家庭教師をやったことある人はこういうバカに当たった事あると思うのですが、どういった方針で行けばよいのでしょうか?こっちもストレスたまります。

  • 新幹線の乗り方

    今更なんですが 在来線の改札口には乗車券で、新幹線の改札口には特急券と乗車券の2枚を重ねて通す、でよかったでしょうか?

    • noname#221804
    • 回答数4
  • 電車(列車)種別の英語表記について

     ふとした疑問ですが 考えると結構難しそうで 且つ外国人に説明する時には意外と大事な事かも知れないので質問します  今や日本の鉄道では様々な種別が生まれては消えを繰返しています  その中でも『普通』と『各停(各駅停車)』を両立させている鉄道での違いは『普通』は通過する駅が有り、『各停』は文字通りどこも通過せずに止まります  にもかかわらず英語表記上は『普通』も『各停』も『Local』です これでは外国人が見たときに区別が出来ません 正しい表記方法を教えて頂きたいのですが、ご存知の方お願いします  また、『区間~』は『Sub』,『Semi』,『Regional』,『Section』等様々です。 一体どれが正しいのでしょうか? これも恐らく外国人が見たときに戸惑うと思います  『準急行』の場合『Semi』と『Sub』 これは『準急行』と言う意味が急行に準じると言う意味合いですのでどちらも何となくピンときます(一応Semiが正しいらしい) しかし区間準急は...  『特別~』の場合 末尾が急行なら『Limited』 しかし末尾が快速になると『Special』(新快速を別会社の特快と対抗する為にNewではなくわざとSpecialと表記する事があると言うのは除きます)となります なぜ敢えてLimitedとSpecialを末尾の種別によって分けているのでしょうか?  他にもこんなのが...というのも有ればぜひ教えてください 宜しくお願いします