gabriele_moon の回答履歴
- 【広島旅行へいきます!】おすすめ情報教えてください
こんにちは。 9/10~12、二泊三日で広島へ友達と旅行へいきます! これからガイドブックなどでもプランを立てていこうと思っているのですが、 無駄なく回れる順番やここも行っておいた方がいい!などおすすめありましたら教えて下さい。 ・絶対行きたい場所 原爆ドーム、平和記念公園、宮島(厳島神社) ⇒日曜日(10日)は混んでいるから避けたほうがいい等ありますか? ⇒レンタカーを借りるか迷っています。 無くても電車などが便利、広島の運転は危険が多い など聞いたのですが地元の方どうでしょう? 広島でしか見れない自然や歴史上のものなどみてきたいと思っています! ちなみに飛行機を使って、東京から行きます。 ホテルは駅近くの繁華街にとりました。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 015r
- 回答数9
- 【広島旅行へいきます!】おすすめ情報教えてください
こんにちは。 9/10~12、二泊三日で広島へ友達と旅行へいきます! これからガイドブックなどでもプランを立てていこうと思っているのですが、 無駄なく回れる順番やここも行っておいた方がいい!などおすすめありましたら教えて下さい。 ・絶対行きたい場所 原爆ドーム、平和記念公園、宮島(厳島神社) ⇒日曜日(10日)は混んでいるから避けたほうがいい等ありますか? ⇒レンタカーを借りるか迷っています。 無くても電車などが便利、広島の運転は危険が多い など聞いたのですが地元の方どうでしょう? 広島でしか見れない自然や歴史上のものなどみてきたいと思っています! ちなみに飛行機を使って、東京から行きます。 ホテルは駅近くの繁華街にとりました。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 015r
- 回答数9
- Morning calm
朝鮮のことをMorning calmというようですが、なぜMorning calmなのでしょうか。「日ノ本、日本」Land of the Rising Sun というのと同じで漢字の意味を英訳したのかな、と思ったりするのですが、ちょっと疑問が残ります。 朝=Morning というのは簡単に納得できるのですが、なぜ「鮮」がcalmなのでしょうか?日本では「あざやか」で、「静か」という意味はないですよね? それとも元は朝鮮ではなく別の名前から訳しているのでしょうか? 教えてください。
- NHK英会話入門でわからないところがあります
A cup of coffee costs twice as much here as it does in canada. 上記の文がよくわかりません。なぜ、as much as の所にhereがはいっているのでしょうか?twice here とかではだめなのでしょうか? it does in canada はどう訳せばいいのでしょうか?in canada.だけではだめなのでしょうか? 初歩的な質問ですみません。どなたか解説して頂ければ助かります。
- NHK英会話入門でわからないところがあります
A cup of coffee costs twice as much here as it does in canada. 上記の文がよくわかりません。なぜ、as much as の所にhereがはいっているのでしょうか?twice here とかではだめなのでしょうか? it does in canada はどう訳せばいいのでしょうか?in canada.だけではだめなのでしょうか? 初歩的な質問ですみません。どなたか解説して頂ければ助かります。
- 「得意料理」が訳せません・・・
タイトル通りです。 「あなたの得意な料理のレシピを教えてください」 こんな簡単な文章に行き詰っています・・情けないことに。 得意料理は翻訳サイトだと「proud food」と出ますが、何だか違うような気がします。 得意、料理、それぞれで辞書で調べてもしっくりくるものが見つかりません。 「special food」ではどうか?とも 思うのですが、これだと得意というよりおもてなし料理っぽいような・・。 どうか皆様のお知恵を貸してくださいませ。
- 遺跡について教えてください
外国人あての紹介文で英訳をしているのですが 私たちは○○遺跡と呼んでいるもので 江戸時代の街並みを復興したもの つまり、純粋な遺跡ではないのですが それを紹介したい場合は英語でなんと言えば いいのでしょうか??
- twelfth of neverの意味
twelfth of neverの意味を教えてください。 EW&FのFantasyの歌詞に出てきました。 And we will live together, until the twelfth of never Our voices will ring forever, as one
- ベストアンサー
- 英語
- bougainvillea
- 回答数3
- "never"の位置、これでいいですか?
ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- minnnanouta33
- 回答数3
- "never"の位置、これでいいですか?
ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- minnnanouta33
- 回答数3
- 1つを意味するa(an)とoneについて
a(an)とoneはともに1つを意味しますが、名詞の前にし予する場合使い分けやニュアンスに違いがありますか? 例えば、 an hour と one hour a dollar と one dallar はどちらも使用できるのでしょうか? ニュアンスは変わるのでしょうか? an hour and a half に対してはoneは使えないという話を聞いたのですが、本当でしょうか? なお、冠詞のa(an)は話題に初出のもの、不特定のものにしか使用できないということは知っています。
- 上手な英訳をおしえてください
下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。
- 上手な英訳をおしえてください
下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。