gabriele_moon の回答履歴

全15件中1~15件表示
  • 【広島旅行へいきます!】おすすめ情報教えてください

    こんにちは。 9/10~12、二泊三日で広島へ友達と旅行へいきます! これからガイドブックなどでもプランを立てていこうと思っているのですが、 無駄なく回れる順番やここも行っておいた方がいい!などおすすめありましたら教えて下さい。 ・絶対行きたい場所  原爆ドーム、平和記念公園、宮島(厳島神社)  ⇒日曜日(10日)は混んでいるから避けたほうがいい等ありますか?  ⇒レンタカーを借りるか迷っています。   無くても電車などが便利、広島の運転は危険が多い など聞いたのですが地元の方どうでしょう? 広島でしか見れない自然や歴史上のものなどみてきたいと思っています! ちなみに飛行機を使って、東京から行きます。 ホテルは駅近くの繁華街にとりました。 よろしくお願い致します。

    • 015r
    • 回答数9
  • 【広島旅行へいきます!】おすすめ情報教えてください

    こんにちは。 9/10~12、二泊三日で広島へ友達と旅行へいきます! これからガイドブックなどでもプランを立てていこうと思っているのですが、 無駄なく回れる順番やここも行っておいた方がいい!などおすすめありましたら教えて下さい。 ・絶対行きたい場所  原爆ドーム、平和記念公園、宮島(厳島神社)  ⇒日曜日(10日)は混んでいるから避けたほうがいい等ありますか?  ⇒レンタカーを借りるか迷っています。   無くても電車などが便利、広島の運転は危険が多い など聞いたのですが地元の方どうでしょう? 広島でしか見れない自然や歴史上のものなどみてきたいと思っています! ちなみに飛行機を使って、東京から行きます。 ホテルは駅近くの繁華街にとりました。 よろしくお願い致します。

    • 015r
    • 回答数9
  • Between like and love

    Like とLoveの間の異性に対する感情表現をご存じの方がいらしゃれば教えていただけませんか?

    • w215
    • 回答数2
  • Morning calm

    朝鮮のことをMorning calmというようですが、なぜMorning calmなのでしょうか。「日ノ本、日本」Land of the Rising Sun というのと同じで漢字の意味を英訳したのかな、と思ったりするのですが、ちょっと疑問が残ります。 朝=Morning というのは簡単に納得できるのですが、なぜ「鮮」がcalmなのでしょうか?日本では「あざやか」で、「静か」という意味はないですよね? それとも元は朝鮮ではなく別の名前から訳しているのでしょうか? 教えてください。

    • mopmop
    • 回答数2
  • Clarify

    clarifyは「明確にする」という日本語訳があると思うのですが、自分が何かを対して明確にしたい(意思)と言う意味で使ことはできますでしょうか? 例 I want to clarify the issue. 私はこの問題を明確にしたいと思っている。 よく聞くのは Can you clarify the issue? など相手に明確にしてもらえませんか?とお願いするケースが多いと思うのですが、自分が明確にしたいという意味で使えますでしょうか? 宜しくお願い致します。

    • montron
    • 回答数4
  • NHK英会話入門でわからないところがあります

    A cup of coffee costs twice as much here as it does in canada. 上記の文がよくわかりません。なぜ、as much as の所にhereがはいっているのでしょうか?twice here とかではだめなのでしょうか? it does in canada はどう訳せばいいのでしょうか?in canada.だけではだめなのでしょうか? 初歩的な質問ですみません。どなたか解説して頂ければ助かります。

    • saku058
    • 回答数7
  • NHK英会話入門でわからないところがあります

    A cup of coffee costs twice as much here as it does in canada. 上記の文がよくわかりません。なぜ、as much as の所にhereがはいっているのでしょうか?twice here とかではだめなのでしょうか? it does in canada はどう訳せばいいのでしょうか?in canada.だけではだめなのでしょうか? 初歩的な質問ですみません。どなたか解説して頂ければ助かります。

    • saku058
    • 回答数7
  • 「得意料理」が訳せません・・・

    タイトル通りです。 「あなたの得意な料理のレシピを教えてください」 こんな簡単な文章に行き詰っています・・情けないことに。 得意料理は翻訳サイトだと「proud food」と出ますが、何だか違うような気がします。 得意、料理、それぞれで辞書で調べてもしっくりくるものが見つかりません。 「special food」ではどうか?とも 思うのですが、これだと得意というよりおもてなし料理っぽいような・・。 どうか皆様のお知恵を貸してくださいませ。

    • tetobu
    • 回答数6
  • 遺跡について教えてください

    外国人あての紹介文で英訳をしているのですが 私たちは○○遺跡と呼んでいるもので 江戸時代の街並みを復興したもの つまり、純粋な遺跡ではないのですが それを紹介したい場合は英語でなんと言えば いいのでしょうか??

    • savan
    • 回答数2
  • twelfth of neverの意味

    twelfth of neverの意味を教えてください。 EW&FのFantasyの歌詞に出てきました。 And we will live together, until the twelfth of never Our voices will ring forever, as one

  • "never"の位置、これでいいですか?

    ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。

  • "never"の位置、これでいいですか?

    ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。

  • 1つを意味するa(an)とoneについて

    a(an)とoneはともに1つを意味しますが、名詞の前にし予する場合使い分けやニュアンスに違いがありますか? 例えば、 an hour と one hour  a dollar と one dallar はどちらも使用できるのでしょうか? ニュアンスは変わるのでしょうか? an hour and a half  に対してはoneは使えないという話を聞いたのですが、本当でしょうか? なお、冠詞のa(an)は話題に初出のもの、不特定のものにしか使用できないということは知っています。

  • 上手な英訳をおしえてください

    下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。

  • 上手な英訳をおしえてください

    下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。