chunter の回答履歴
- ピンチ!!大切なメールを削除してしまった!?
友人から届いたe-mailを誤って削除してしまったかもしれません。 迷惑メールBOXを何も考えずにいつものように空にしてしまったのですが、後で考えるとその中にどうも、友人のものも含まれていたようなのです。そこでその方に「私の思い違いかもしれませんが、もしあなたがメールを下さっていたのなら、間違って削除してしまったかもしれません。」と伝えたいのですが、私の英語力だと所詮、、、 It may be my misunderstanding, but If you had sent me e-mail, I have deleted it by mistake. となってしまいます。不自然じゃないでしょうか? よりネイティブっぽく、できれば“間違って削除してしまったことに対する後悔の念”を含ませたいので、皆様のお知恵をお願いいたします!!
- Oh, good/ It sounds wonderful.どちらが正しい?
A: Good morning, Four Walls Agency. How might I help you? B: Hello, my name is B, and I'll be moving to New York in June. A: Where are you now, B? B: Los Angeles. I'm looking for a one-bedroom apartment in Manhattan. A: What kind of rent are you considering, B? B: Well, safety is very important to me, so I don't mind spending more money for an apartment in a good neighborhood. A: I see. I think I know just the place. B: (Oh, good/ It sounds wonderful). A: It's on East 70th Street between... どちらが正しのでしょうか?(解答ではOh, good.ということですがなぜ後者が駄目なのか分かりません。) よろしくお願いします。
- ピンチ!!大切なメールを削除してしまった!?
友人から届いたe-mailを誤って削除してしまったかもしれません。 迷惑メールBOXを何も考えずにいつものように空にしてしまったのですが、後で考えるとその中にどうも、友人のものも含まれていたようなのです。そこでその方に「私の思い違いかもしれませんが、もしあなたがメールを下さっていたのなら、間違って削除してしまったかもしれません。」と伝えたいのですが、私の英語力だと所詮、、、 It may be my misunderstanding, but If you had sent me e-mail, I have deleted it by mistake. となってしまいます。不自然じゃないでしょうか? よりネイティブっぽく、できれば“間違って削除してしまったことに対する後悔の念”を含ませたいので、皆様のお知恵をお願いいたします!!
- I really like pizza !
初歩的な質問ですみません。 I really like pizza ! この文は (1) 本当にピザがすき! (2) 本当はピザがすき! どちらの訳になりますか? 教えてください。
- 「あれは、ごちそうをいただく態度ではない」を英語で
「あれは、人からごちそうをふるまってもらう態度ではない」とか、「食事をいただく態度ではない」という表現を教えていただけますか。 it's not an attitude to get dish from the owner. にしたのですが、「ごちそうしてもらう」とか「もてなしてもらう」の表現がいまいち、英語圏ではどう言うのかわからないので・・・よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#16372
- 回答数4
- May years ahead filled with lasting pleasure
誕生日に May years ahead filled with lasting pleasure というメッセージをもらいました。 これって文法的に正しいのでしょうか いつの日もつきることのない幸せで満たされておりますように というような意味だと思うけど Mayって どうしてって思うし、動詞かfilledなら過去形だからおかしいし、 何か 決り文句なのですか
- waching movie"s"
自分の好きなこと(趣味)を言う時に、 映画を観ること、と、言う時、 watching moviesですよね? Sつきますよね? 不確か... My interests are.....and watching movies. お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#87517
- 回答数6
- Does that count for anything? 教えてください。
DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 一人の刑事がある女性と心から愛し合うようになります。 しかし、パートナーである刑事が、この女性は、自分たちが捜査中の組織で働く prostitute であることを偶然知ってしまいます。 彼に事実を話してほしい、と彼女に言うくだりです。 (A: 刑事、 B: 女性) A: He's gotta be told. B: XX(刑事の名前), I love him... Ilove him... Does that count for anything? A: He's gotta know. One way or the other, he's gotta know. B: I have no choice. I..I have no choice. I'll tell him tonight. Does that count for anything? ”私が彼を愛しているということは、(少なくとも)何かの価値(意味)があるでしょう?” 画面からは、 ”彼を失いたくないの。だから事実は言いたくない。わかってくれるでしょう?” こんなふうに感じましたが、英文の意味からは少し離れているようで、わからなくなりました。 ネイティブの方はこの英文をどんなふうに感じるのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- hana2005-1962
- 回答数10
- ○○って聞こえちゃった、読んじゃった
時々空耳で相手の言葉を聴き間違えたり、 読み間違えたりする時に 「○○って聞こえちゃった」とか 「○まるって読んじゃった」と言いたいのですが、 言い方を知らないので「AをBと思いました」と言っています。 上の日本語の感じで英語で言いたいのです。 また、ただの聞き間違いや読み間違いではなくて、 意味の取り間違えだった事がわかる場合もあります。 最初のケースとこのケースで言い方が違えばそれも教えてください。 多分これらの言い方が活躍する場面がこれからもたくさんあると思います。 どうか教えてください。
- この諺の意味を教えてください
You must leave nothing to chance. どの単語で調べていいかわからずここで質問させていただきました。よろしくお願いします。
- 月が幸せなら海も幸せ
「Wholly fortune ,if you are happy」 これは「あなたが幸せならみんな幸せ」と訳せるそうなのですが こんな感じの、ちょっと詩的な言い回しで 「月が幸せなら海も幸せ」 を英語にしていただけませんでしょうか? イラストに添えたいと思っています。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#16128
- 回答数2
- Does that count for anything? 教えてください。
DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 一人の刑事がある女性と心から愛し合うようになります。 しかし、パートナーである刑事が、この女性は、自分たちが捜査中の組織で働く prostitute であることを偶然知ってしまいます。 彼に事実を話してほしい、と彼女に言うくだりです。 (A: 刑事、 B: 女性) A: He's gotta be told. B: XX(刑事の名前), I love him... Ilove him... Does that count for anything? A: He's gotta know. One way or the other, he's gotta know. B: I have no choice. I..I have no choice. I'll tell him tonight. Does that count for anything? ”私が彼を愛しているということは、(少なくとも)何かの価値(意味)があるでしょう?” 画面からは、 ”彼を失いたくないの。だから事実は言いたくない。わかってくれるでしょう?” こんなふうに感じましたが、英文の意味からは少し離れているようで、わからなくなりました。 ネイティブの方はこの英文をどんなふうに感じるのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- hana2005-1962
- 回答数10
- ○○って聞こえちゃった、読んじゃった
時々空耳で相手の言葉を聴き間違えたり、 読み間違えたりする時に 「○○って聞こえちゃった」とか 「○まるって読んじゃった」と言いたいのですが、 言い方を知らないので「AをBと思いました」と言っています。 上の日本語の感じで英語で言いたいのです。 また、ただの聞き間違いや読み間違いではなくて、 意味の取り間違えだった事がわかる場合もあります。 最初のケースとこのケースで言い方が違えばそれも教えてください。 多分これらの言い方が活躍する場面がこれからもたくさんあると思います。 どうか教えてください。
- 回答者は学校英語、受験英語に詳しい人がベストだ!
※ 日本語は理解されていると思います。質問に対する回答以外は利用規則違反です。 日本では学校英語(学習用辞書、文法書・参考書)などで、間違った英語を教えられています。参考図書として以下に二点挙げておきます。 「日本人に共通する英語のミス121」 ジェイムズ・H.M. ウェブ (1991/11) 日本人に共通する間違いのうちのいくつかは、中学校や高等学校での誤った教え方によるものだったり、間違いや旧式の英語が多い教科書と和英辞典を使っていることによるものだということがわかりました。本書には著者が気づいた、日本の大学生や大学を卒業した人の間違いの中から共通してひんぱんに繰り返される121の間違いを集めました。 「英文法 日本人が繰り返す200の間違い」 外国の文法書を徹底的に研究したところ、日本で教えられている英語、特に学校英語の文法に、間違いや思いこみ、誤解の多いことがわかった著者が、それに気づかせてくれる200の例文を通して、これまで繰り返してきた間違いを正していきます。 一般の英語学習者、仕事上英語を使われる方は「ここがおかしい日本人の英文法」などで間違いを正すよう努力されていると思います。 ■ 質問です。■ 1. このサイトなどでの質問、英語教室などで、日本でしか通じない英語を教えてもらいたい人がいらっしゃいますか? 2. 質問者の方は日本で教えられている英語に忠実な回答者を望みますか? それとも英国英語、米国英語の用法に通じている方を望まれますか?
- 締切済み
- 英語
- taroandjiro2001
- 回答数8
- "An A-Z of English Grammar & Usage"の日本版について
1.コーパス活用 ロングマン実用英文法辞典 2.手軽に引けるA‐Z現代英文法・語法事典 先日、本屋で2後者を見かけたのですが、1前者が表題本の翻訳版らしいのですが、そうする後者は何なのでしょう? 後者は「本文英語」ということですが、それが全面的日本語翻訳版として売られるようになったのでしょうか? それと桐原書店とピアソン・ロングマンの関係を知っている方がいたら教えてください。
- 締切済み
- 英語
- taroandjiro2001
- 回答数2
- 「電話によるシステム」を英語では??
「電話を使ったシステム」を英訳すると、 the system with telephone?? the system by telephone?? あっているのでしょうか? それとも別の言い方をしないといけないのでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- nikonikokessai
- 回答数5
- 英訳すると何になりますか
以下の文章を翻訳ソフトを使い日本語→英語にして みましたが、どうも意味が上手く通じません。 なんと言えば通じるのでしょうか?? あなたのお陰で英語を楽しく勉強でき、好きになりました。 またいつか会うときは、英語で楽しく会話できるようがんばります。 よろしくお願いします。