jam03 の回答履歴
- 訳に困っています。
ダーウィンに関する本を読んでいて、訳が分からなくなってしまったので、質問させていただきました。自分の和訳レベルは中学生レベルです。 He had expected to be buried without fuss in the village churchyard. 彼は村の教会墓地で大げさにせず埋葬されることを求めていた。 Instead , in response to an appeal from 20 members of parliament, Darwin's body was taken to Westminster Abbey in London for a public funeral - borne through the nave by his sons, his scientific friends Hooker, Huxley, Wallace and Sir John Lubbock, and watched by representatives of every scientific society in Great Britain , and by ambassadors from all over the would. かわりに、議会の会員20人からの要求に応じて、ダーウィンの遺体は、彼の息子や、彼の科学の友であるフッカー、ハクスリー、ウォリス、そしてサー・ジョン・ラボックによって運ばれ、そして、イギリスのあらゆる科学協会の代理人と世界中からの大使によって見守られる国葬としてロンドンのウェストミンスター寺院に置かれた。 大げさにしないよう求めていた、という訳がおかしいのか、次の文と何かしっくりこない感じがします。 アドバイスで構いません。よろしくお願いします。
- 試合前(前夜)のセックス
過去にボクシングの畑山が言っていました。 「試合前日にセックスをしたのでチャンピオンの防衛ができなかった」と・・・。 トレーナーに試合前にはセックスを絶対にするなと釘をさされていたそうです。 そこで、質問。 なぜ試合前にセックスをしてはいけないのでしょうか? 試合の勝ち負けにセックスは関係があるのでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたらご教授ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- yamaaki777
- 回答数6