miya_july の回答履歴
- 「どうだ、我々の仲間にならねぇか」
「どうだ、我々の仲間にならねぇか」の英訳は、"Why don't you become our friend?"で良いですか?
- 二年後には引っ越してしまうのですか?の文、あっているか教えてください
最近仲良くなった外国の方とメールのやり取りをしているときに 「日本にいられるのはあと2年くらい」という内容の文があったので 「2年経ったら引っ越してしまうのですか?」という表現をしたいときに Do you move two years out? はあっていますか? 「引っ越してしまう」という気持ちを表現したいので、一応そのあとに It's too bad you can't stay longer. とつけてみようと思っています。 間違っていたら他に良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shooting-fish
- 回答数4
- 加工卸ってどう表現するのですか?
加工卸って英語でどう表現したらよいのでしょうか? 加工卸そのままを表す単語はなかったので、 加工と卸をわけてprocessing and wholesaleでよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#143864
- 回答数1
- wantとwould likeの違い
レストランなどで注文する時、 I want ~ という言い方と、I would like ~という言い方ではどちらが自然ですか?またニュアンス的にどういう違いがありますか? 海外経験のある方にお伺いします。
- 文法の知識ゼロです・・・。
・・・・・・・・・, how they inter-operate to setup voice calls and route voice traffic. ここに出てくるandは、何と何をさしているのですか? setupは前にtoがあるから動詞とおもうのですが、routeは動詞で使われているのか名詞で使われているか分かりません。 分かる方がいらしたら教えてください。
- 我が家のタマの事で....
我が家には、19年一緒に居るタマという猫が居ます。私のひざでウトウトするのが大好きなんです。 今も Tama is sleeping on my lap です。 そこで質問です。 Tama is sleeping on my lap. Tama is sleeping in my lap. 違いがありますか?同じ事を伝えてますか? lapにsを付けて。lappsでも同じでしょうか?on my lapps と言いますか? ”タマは、私のひざの上でウトウトするのが好きです”英語でこう言いたいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- rose-crystal
- 回答数4
- このrightの意味ってなんですか?教えてください。
You are studying english right? 「正しい英語勉強してる?」って僕は訳したんですけど、合ってますか? 教えてください。
- 次の文章を英語で言いたいのですが。。。
「あなたと居る時が、私の大切な時間」。 my precious timeが使えるのかな? どうもしっくり文章が作れません。 どんな表現方法がありますか?是非教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- monnsutera
- 回答数5
- ディナーに誘うのって
ランチに誘うのと意味合いが違うのでしょうか?。 ※女性にとって 好意をもっているけど友達としか見ていない 男性からディナーに誘われたら、女性にとって 迷惑なんでしょうか。。 過去ログ見ると「まずはランチ」という意見が多いですが 今は場所が違うのでランチは厳しいのです・・。 自分としてはきっかけとしてお近づきしたいと思っています。 アドバイスお願いします。
- 締切済み
- 恋愛相談
- noname#17137
- 回答数5
- 英語でのプレゼンテーション
こんにちは。早速ですが質問させて頂きます。 明日月曜に英語のプレゼンがあります。そこでどうしたら相手(日本人学生、先生)に「うまいなぁ」と思ってもらえることができるかをお尋ねしたくて投稿しました。コツやヒント、人前であがらない方法を教えて下さい☆(人前で話すと声や足が震えたりするんです×)どうかよろしくお願いします。読んで下さり、有難うございました。
- ポールアンカのダイアナの部分訳(大筋訳)
男性のポールアンカが女性のダイアナに歌う歌でダイアナが年上でよろしいでしょうか。This my darling I've been toldのThisは前の文ですか。my darlingは誰ですか。
- ベストアンサー
- 英語
- pitagorajr
- 回答数1
- 翻訳をお願いします。
この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- onewayairi
- 回答数5
- 1
- 2