Skyhigh72 の回答履歴
- フランス語 男性名詞?女性名詞?
私は全く語学の嗜みが無いのですが知人から フランス語には男性名詞と女性名詞がある。 例えば、湖で船に乗っているおじいさんの絵画をフランスの人が見ると 湖・船は女性 おじいさんは男性となる。 なるほど〜と思った私は 綺麗な表現ですね。 と伝えたところ 気持ち悪いと思うよ。 この絵画は女性に男性が乗っているとなる。 から、何事も性で見るフランス人は気持ち悪いと思った。 と言われ、ポカンとしてしまいました。 フランスの人を知らないので どういう意味で捉えているのか フランスの人は絵画や映画なども男性、女性と見てると。話があったのですが そうなのでしょうか? そもそもジェンダーな世の中 男性名詞女性名詞って不思議な感じです。 フランス語やフランスの暮らしに詳しい方に 教えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。
- フランス語
次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。
- フランス語
次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。
- Être の半過去 否定文の作り方について
Êtreのときだけ半過去のときの作り方がétを使うようなのですが、否定文のときはこのような形で合っていますでしょうか? Je n'étais pas Tu n'étais pas Il n'était pas Nous n'étions pas Vous n'étiez pas Ils n'étaient pas
- ベストアンサー
- フランス語
- kazaki1111
- 回答数2
- フランス語で次の文章はどうなりますか?
私の夢は南フランスに行くことです。 Mon reve est~ この後が知りたいです。pour aller au Midi de la France でよいのでしょうか。
- フランス語で chez 〜と à 〜の使い分け
フランス語を勉強しています。 この文章は問題ないと思いますが、 Elle achète du thon à la poissonnerie. こちらの文章が間違っている理由が分かりません。 Elle achète du thon chez le poissonnier. 例えば、« boucherie » (お肉屋さん)は別の言い方、bouchère ♀/chez le boucher ♂ がありますよね? なので、J'achète du saucisson et du pâté chez la bouchère ♀/chez le boucher ♂.は正解となるのだと思います。 同じ様に、Elle achète du thon chez le poissonnier. も問題ないと思いますが、間違っているでしょうか?
- 言語に優劣はあると思いますか?
言語に優劣はありますか? 実を言うと、時々ネットで、日本の方が日本語は韓国語より優れていると言うのを見かけます。デリケートな話とは存じておりますが、本当に気になりますので、その方たちの言っていることが本当かどうか教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
- 「行く」の命令形について
Vas-y とAllez vas-y、より「行け!」と強く命令する感じが強いのはどちらでしょうか? また読み方はそれぞれ「ヴァ ズィ」と「アロー ヴァズィ」で合ってますか?
- 英語からフランス語に訳してほしいです。
ONE OK ROCK の楽曲、c.h.a.o.s.m.y.t.h.の中の歌詞で Dream as if you will live forever And live as if you'll die today という英語があるのですが、これをフランス語訳するとどうなるでしょうか?
- フランス語のouiとsiをYesの意味で使う方法
フランス語の文章で質問の回答の際にOui, ...とかSi....と返答しているのですが、英語に直せばYesと述べているのですが、OuiとSiに分かれるのはどうしてなのでしょうか。なにか分岐点があるのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- フランス語
- cincinnati
- 回答数2