yk_sbyGOM3 の回答履歴

全19件中1~19件表示
  • 英文翻訳お願いします。

    下記の日本語訳の手助けをお願い致します。 ある回答者が質問者への回答の中で参考資料として提示された英文なのですが、それを理解出来ません。ご教授願います。 These meetings, more or less centered on figuring out what the idea of utopia was all about, were the best discussions I ever had at Harvard. They would begin tennish every Wednesday and last to the wee hours of the morning. We were not beyond including course material or reading out loud from books, nor were we beyond moaning about relationships gone sour, or abandoning words altogether to play chess 意訳ですが 多少なりともユートピアの概念とは何かと言うような問題に焦点を合わせた会合はハーバードの生活の中では最良の討論でした。彼らはいつも水曜日には「tennish」を始め真夜中まで続けたものでした。 疑問-1: 「tennish」Web辞書でOxford, Cambridge, American Heritageを調べたのですが見つかりません。 テニスの古語かと思ったのですが、古語なら古語で辞書にあると思うのですが。 疑問-2: We were not beyond including.......words altogether to play chessの訳に全く刃が立ちません。 特に「including course material」と「abandoning words altogether」の訳しかたが分かりません。 宜しくお願い致します。(出来れば全文訳をお願い致します) 元々の質問は下記です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1146544

    • TKKT
    • 回答数5
  • pendixの意味

    Shel SilversteinのSickの詩なんですが、 My pendix pains each time it rains. この文が分かりません。pendixという単語を調べても、分からないんです。分かる人教えてください!

  • 英語文献をどのように読まれていますか?

    今大学生で、アジア研究をしていますが、英語文献を読む際、一行一行丁寧に呼んでいます。読んでいくごとにメモをしています。しかし、このような場合、すごく時間がかかり、一日多くても20ページしか読みきれません。多くの英語文献を読まないといけない状況で、どうしたらいいかわかりません。どうしたらいいでしようか?

  • Shel SilversteinのSickという詩です。

    詩の中に出てくる文なんですが、 My mouth is wet, my throuat is dry, I'm going blind in my right eye. 訳「私の口はぬれて、ノドは乾いている。私の右目は見えなくなっている。」 この訳であってるんでしょうか?なんか、この訳だと、文の意味が全然分からなくて。。誰か教えてください。

  • pendixの意味

    Shel SilversteinのSickの詩なんですが、 My pendix pains each time it rains. この文が分かりません。pendixという単語を調べても、分からないんです。分かる人教えてください!

  • Shel SilversteinのSickという詩です。

    詩の中に出てくる文なんですが、 My mouth is wet, my throuat is dry, I'm going blind in my right eye. 訳「私の口はぬれて、ノドは乾いている。私の右目は見えなくなっている。」 この訳であってるんでしょうか?なんか、この訳だと、文の意味が全然分からなくて。。誰か教えてください。

  • Shel SilversteinのSickという詩です。

    詩の中に出てくる文なんですが、 My mouth is wet, my throuat is dry, I'm going blind in my right eye. 訳「私の口はぬれて、ノドは乾いている。私の右目は見えなくなっている。」 この訳であってるんでしょうか?なんか、この訳だと、文の意味が全然分からなくて。。誰か教えてください。

  • 和訳教えて下さい!

    My leg is cut, my eyes are blue- It might be instamatic flu. 「私の足ゎ切れ、私の目ゎ青い。」 It~flu.の訳は、分かりません。和訳教えてください!!!

  • 和訳教えて下さい!

    My leg is cut, my eyes are blue- It might be instamatic flu. 「私の足ゎ切れ、私の目ゎ青い。」 It~flu.の訳は、分かりません。和訳教えてください!!!

  • 和訳教えて下さい!

    My leg is cut, my eyes are blue- It might be instamatic flu. 「私の足ゎ切れ、私の目ゎ青い。」 It~flu.の訳は、分かりません。和訳教えてください!!!

  • 和訳教えて下さい!

    My leg is cut, my eyes are blue- It might be instamatic flu. 「私の足ゎ切れ、私の目ゎ青い。」 It~flu.の訳は、分かりません。和訳教えてください!!!

  • この英文の間違いを教えてください。

    By the way, how about the difference of university students between Japanese and American? 「ところで、日本とアメリカの大学生の違いはどうだろうか?」という文を作りたいんですが。上の文でWORDの文書を作ると緑の波線が出てしまいます。間違いを教えてください。

  • この英文の間違いを教えてください。

    By the way, how about the difference of university students between Japanese and American? 「ところで、日本とアメリカの大学生の違いはどうだろうか?」という文を作りたいんですが。上の文でWORDの文書を作ると緑の波線が出てしまいます。間違いを教えてください。

  • ここでの"ever"の意味を特定できません。

    "Side by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe but Mankind from the foulest and most soul destroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of history.". ... 4行目の"ever"の意味がここでどう使われているのかわかりません。ご教授ねがいます!

  • 英語的発想?!

    以前、留学していた友達に 「英語的発想をしたら簡単だよ!日本語で考えた文章を英語に直そうとするから難しいんだよ」とアドバイスされました。 彼女とは、英語で手紙のやり取りをしています。 そのアドバイスを参考にしたいのですが、頭が純日本人なので、どう発想することが「英語的」なのか分かりません。 日記を英語で書くと、英語力が伸びるとも聞き、実践し始めた所ですが、やはり、日本語で文書を考えて、英語に置き換えてしまってます。 それなので、よく躓きます・・・。 ”場所+状態+時間”の法則があると以前聞きました。 こんな感じで英語的は出来ますか? 何か「コツ」が分かれば、組み立てられそうなのですが、アレコレ考えていると、ますます煮詰まってきました。 アドバイスいただきたいと思います。

  • 「時の~」

    例えば、「時の総理大臣」のような言い方がしたいとき、英語ではなんと言えばいいのでしょうか? 文脈にもよると思うのですが、例えば 「ある国の経済事情は、時の政権に大きく左右されるものである」などという文章のときに使うには、何といえばよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • as much an illusion as の訳し方が分かりません。

    That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets. という文がありました。 その単語は、砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの幻想である。という風に訳してみましたが、as much an illusion as の訳し方がどうもしっくりきません。砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの、までは合ってると思うのですが、illusionは何と訳せば日本語として正しい訳になるのでしょうか。宜しくお願い致します。

    • beaurah
    • 回答数5
  • うまく訳せません・・・。

    But I sensed he was also thinking of his own personal accomplishments, in which case one has to wonder what he meant by ``halfway'' when he has already served seven years of his exceptionally long, triple-term presidency. 私なりに分かったのは、 「3期もの長いあいだ会長職に従事してきたにもかかわらず、 彼は、自分の個人的な目標を(いまだに)「中途半端である」と評しているが、それはどうかと思う」 というめちゃくちゃな感じです。 もっと正確に、うまく訳してくださる方、お願いします。 ちなみに新聞の抜粋です。

    • tuli
    • 回答数2
  • as much an illusion as の訳し方が分かりません。

    That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets. という文がありました。 その単語は、砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの幻想である。という風に訳してみましたが、as much an illusion as の訳し方がどうもしっくりきません。砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの、までは合ってると思うのですが、illusionは何と訳せば日本語として正しい訳になるのでしょうか。宜しくお願い致します。

    • beaurah
    • 回答数5