mabomk の回答履歴
- 「それはテストされ動作しています」の英訳
「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正しい言い方があれば教えてください。 中古品の商品説明として使用したいと思っています。 It has been tested and works. It has been tested and is works. It has been tested and is working. よろしくお願いいたします。
- 「それはテストされ動作しています」の英訳
「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正しい言い方があれば教えてください。 中古品の商品説明として使用したいと思っています。 It has been tested and works. It has been tested and is works. It has been tested and is working. よろしくお願いいたします。
- 英訳をおねがいします
取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。
- 英語のタイトルをチェックしてください
よろしくお願いします。 論文を書いていまして,英語のタイトルが要求されています。 ○○○ as part of life-long education 「生涯学習としての○○」としたいのですが,as以下はこれでいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- yuritokaji
- 回答数3
- 「普通の夢じゃ普通にしかなれない」英訳確認願います
In the normal Dream, I can not became to be a just normal person. ですか? justの位置に自信はありません。 他にもっとカッコイイ訳し方あったら教えてください。。。
- 伝統工芸品の英訳をお願いいたします。
刃物のグリップには「福助」という刻印が見られます。 福助は東京の日本橋にある創業500年の老舗の刃物問屋です。 福助の刻印が入っている刃物はとても珍しく希少価値があります。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数1
- probabilityについて
英語で質問ですが、low probabilityとsmall probabilityというのは同じ意味合いなのでしょうか?それともどちらかがより確立が低いということでしょうか?
- 文字の専門用語、英語教えて下さい!
ラベルなどにはる印字検査などでよく使われる画像処理での検査で、 文字抜けと文字欠けがわかりません。 文字抜けは、missing character?で間違いないでしょうか? 文字欠けは、dropping, lacking, insufficient characterでしょうか?? 専門的な用語でなかなか、正式な英語が見当たりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- lovelyangel
- 回答数2
- 2回目ですが・・・訳してください。
訳お願いします。 1. fine clothes are not essensial to selfrespect . a person has no reason to think the less of himself because he is not dressed in arich and fashionable manner. 2.i have always hesitated to giveadvice,for how can one advice another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? heaven knows,i know litle enough of myself: i know nothing of others. we can only guess at the thouts and emotions of our neighbours. です。 よろしくおねがいします。
- この英訳おねがいします
a man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks です。 変な日本語になってしまうのでお願いします。
- 見込客の英訳を教えてください。
見込客は、Prospects で大丈夫だと思ってたんですが、 今日、ある人にExpected Clients の方がいいのではとアドバイスされました。 実際、見込み客=Prospect(s)は英英辞書にも記載のある表現なのですが、 following up with prospects のように書いた場合、ネイティブの人たちを困惑させてしまうのでしょうか? 文化レベルの英語に精通にしていらっしゃる方、どうぞ宜しくお願いいたします。
- 見込客の英訳を教えてください。
見込客は、Prospects で大丈夫だと思ってたんですが、 今日、ある人にExpected Clients の方がいいのではとアドバイスされました。 実際、見込み客=Prospect(s)は英英辞書にも記載のある表現なのですが、 following up with prospects のように書いた場合、ネイティブの人たちを困惑させてしまうのでしょうか? 文化レベルの英語に精通にしていらっしゃる方、どうぞ宜しくお願いいたします。
- 追客の状況、物件毎の追客集計 英訳を教えて下さい!
【追客の状況、物件毎の追客集計】 の英訳を教えてください。 追客というのが、そもそも不動産業界の専門用語のようで辞書には載っていないため、困っています。 http://baibai.client.jp/yougo/a34.html どうぞ宜しくお願いします。
- 紙媒体でしかありません の表現
I have this in a paper version/form. So, I can't send it to you via email. でいいのでしょうか?
- 管理会社専用管理機能の英訳教えてください。
あるシステムの機能についてなのですが、 管理会社専用管理機能 とは、英語ではExclusively for Management Companies で大丈夫でしょうか? お分かりになる方、すみませんがどうぞ宜しくお願いいたします。
- Which の用法 AとBどちらが先か?と問う場合
夏はつる扇と秋の白露といづれかまづは置かむとすらむ 夏が終わって扇を置き捨てるのと、秋の白露が草葉の上に置くのと、どちらが先になるのだろうか。 Which will come first, when a summer fan will be discarded after summer, or when autumn dewdrops will appear on blades of grass? Q1. , 後のwhen は正しいか? Q2 will で時制は良いか?
- 管理会社専用管理機能の英訳教えてください。
あるシステムの機能についてなのですが、 管理会社専用管理機能 とは、英語ではExclusively for Management Companies で大丈夫でしょうか? お分かりになる方、すみませんがどうぞ宜しくお願いいたします。
- 客間精算書の英訳を教えてください!
不動産関連の会社案内に記載があるのですが、客間精算書が何のことか調べてもわからず困っています。 英訳したいのですが、辞書で調べても出てきません。 ご存知の方、どうぞ宜しくお願いします。
- 管理会社専用管理機能の英訳教えてください。
あるシステムの機能についてなのですが、 管理会社専用管理機能 とは、英語ではExclusively for Management Companies で大丈夫でしょうか? お分かりになる方、すみませんがどうぞ宜しくお願いいたします。