hanmiraku5663 の回答履歴

全36件中21~36件表示
  • 우리 오래 가자 を訳すと…

    우리 오래 가자 を訳すとどうなりますか? 「私たち 長い間 行く」  자 は辞書で調べても 適訳が見つかりません。 どなたか教えてください。

  • 至急お願いします。韓国語で。月曜に、韓国へ。

    9/15に韓国に出発しますので、少し急ぎます。 以下をハングル文字でお願い致します。 そのまま、韓国で現地の人にハングル見せます。 5つです。 「探偵事務所」 「興信所」 「探偵事務所か興信所はどこにありますか」 「ホルモンを、色んな部位、少量づつの 盛り合わせ焼き(モドゥングイ) 1人分お願いします。」 「ホルモンを、色んな部位、少量づつの 盛り合わせ焼き(モドゥングイ) 2人分お願いします。」 宜しくお願い致します。

    • soonor
    • 回答数2
  • ★아름다운 곳을 놔두고

    ★아름다운 곳을 놔두고 訳例を見ても、いまひとつピンとこないのですが・・・ 訳例: 美しい所に身を置かず・・・ この【놔두고】ですが、訳例からすると【身を置かず】になるかと思うのですが、この訳で正しいですか?他に、何かもっとしっくりくる訳がありますでしょうか? 毎度すみません。回答お願いします。

  • ★아름다운 곳을 놔두고

    ★아름다운 곳을 놔두고 訳例を見ても、いまひとつピンとこないのですが・・・ 訳例: 美しい所に身を置かず・・・ この【놔두고】ですが、訳例からすると【身を置かず】になるかと思うのですが、この訳で正しいですか?他に、何かもっとしっくりくる訳がありますでしょうか? 毎度すみません。回答お願いします。

  • 至急お願いします。韓国語で。月曜に、韓国へ。

    9/15に韓国に出発しますので、少し急ぎます。 以下をハングル文字でお願い致します。 そのまま、韓国で現地の人にハングル見せます。 5つです。 「探偵事務所」 「興信所」 「探偵事務所か興信所はどこにありますか」 「ホルモンを、色んな部位、少量づつの 盛り合わせ焼き(モドゥングイ) 1人分お願いします。」 「ホルモンを、色んな部位、少量づつの 盛り合わせ焼き(モドゥングイ) 2人分お願いします。」 宜しくお願い致します。

    • soonor
    • 回答数2
  • ★그림자가 진 곳은???

    細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。

  • 何と書いてあるのでしょうか?

    友人から画像が送られてきたのですが、ハングル文字で書かれており、何と書いてあるかわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 何to書いてあるのでしょうか?

    友達から画像(添付)が送られてきたのですが、ハングル文字で書かれており、何と書いてあるかわかりません。 時系列順に、どなたか教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!

    はじめまして。 私は在日韓国人で、韓国語はある程度わかるのですが、 昨日、カカオトークから知らない人に韓国語でよくわからないことを言われ、誰ですかとたずねました。 そこからいろいろと会話をしていったら、いきなり「꺼져」と言われ、お前が嫌いだと言われました。 どうやら相手は、私と会話が通じなくてイライラしているようです。 そこで私は相手に、 「あ~イライラしているんですね。 私は日本に住んでいるので、韓国語があまりわかりません。 私も平気で「きえろ」と言う人は嫌いです。」 と言いたいです。 これを翻訳機を使った感じではなく、自然な韓国語で訳してほしいです。 お願いします!!

  • 韓国語のチクチャンインとフェサオン

    韓国語のチクチャンインとフェサオン意味の違いを教えて下さい。調べるとどちらも会社員でした。

  • 韓国語会話の翻訳をお願いします!!

    D「나와 만났을 때 당신은 멋진 이렇게 단언했습니다 "경어는 사용하지 괜찮아 사이 좋게하자"!!」 관객 : 잘 생긴 ~~~! (ハート) T「...... 네」 D「예? ... 기억 안나요!」 T「말할 수 있었다 않으며 말하지 않을지도 모른다」 D「아니, 당신은 말했다!」 사회자 : "기억 안나요?" T「기억이 애매하고 ...」 D「나는 잘 기억한다는데, 참 괘씸한 사람이다」 D : 팔짱을 낀 T「저도 그 자리에서 언동을 생각하고 있으니까 일일이 기억하는 것이 없다. 대체로, 나는 너를 위해"경어를 사용하지 낫다 "라고 말했다는데, 뭔가 바보 취급 당하고있는 것 같다」 D : 점점 발뺌으로 ... D「나는 .... 그런 생각은 ..... 당신은 .... 아주 좋은 사람입니다」 T「응 (ハート)」 D「그렇다 치더라도 기억하지 이라니 너무해! " D : 아직 말할 사회자 : 남자끼리의 우정인데! 게다가 선배가 후배에게 말한 것을 기억하지 않는 것은 역시 안 좋습니다! T「아 ~ .... 만남을 기억하고 있지 않습니다」 D : 꽤 상처받은 모습 T「농담 농담 농담입니다!  그런 얼굴하지...;」 D : 일부러 뒷걸음 T 「미안해? 미안해? 좋아해 농담이야, 미안 해요?ㅋㅋ」 D 「형은 항상 이렇게 말합니다!」 T 「거짓말 아니야, 정말 좋아해ㅋㅋ」 D 「TV 앞에서는 항상 나를 좋아한다고는 TV가 어디 론가 순간 나에게 엄격 해집니다. 내 얼굴을 아무렇지도 않게 두드립니다.」 T : 좋아한다고 말하는데 ... ← 뺨을 붇는. T 「나에게는 그들이 밖에 없습니다.」ㅋㅋㅋ わかるところだけでもいいのでお願いします(>_<) 時間があればぜひ!! 文法上慣れている人が書いているからおかしいのか翻訳機使っては無理でした!! 韓国のある雑誌のインタビューです!! とにかく何て言っているか知りたいです!! どんな場面なのかわかればいいです!! よろしくお願いします!!

    • bb18165
    • 回答数3
  • 韓国語の翻訳をお願いします!

    はじめまして。 私は在日韓国人で、韓国語はある程度わかるのですが、 昨日、カカオトークから知らない人に韓国語でよくわからないことを言われ、誰ですかとたずねました。 そこからいろいろと会話をしていったら、いきなり「꺼져」と言われ、お前が嫌いだと言われました。 どうやら相手は、私と会話が通じなくてイライラしているようです。 そこで私は相手に、 「あ~イライラしているんですね。 私は日本に住んでいるので、韓国語があまりわかりません。 私も平気で「きえろ」と言う人は嫌いです。」 と言いたいです。 これを翻訳機を使った感じではなく、自然な韓国語で訳してほしいです。 お願いします!!

  • 韓国語 ウリとナ

    よく朝鮮の報道で「我らが将軍様~」と見ますが、実際にウリをつける場面が割と多いんだな~と思いました。 「ウリ オンマ」 と兄弟以外にも語りかける場合を聞くと 「ナ オンマ」 じゃないのはなんでなんだろ?と思います。 二つのニュアンスの違いを教えて下さい。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!

    はじめまして。 私は在日韓国人で、韓国語はある程度わかるのですが、 昨日、カカオトークから知らない人に韓国語でよくわからないことを言われ、誰ですかとたずねました。 そこからいろいろと会話をしていったら、いきなり「꺼져」と言われ、お前が嫌いだと言われました。 どうやら相手は、私と会話が通じなくてイライラしているようです。 そこで私は相手に、 「あ~イライラしているんですね。 私は日本に住んでいるので、韓国語があまりわかりません。 私も平気で「きえろ」と言う人は嫌いです。」 と言いたいです。 これを翻訳機を使った感じではなく、自然な韓国語で訳してほしいです。 お願いします!!

  • 韓国語に翻訳お願いします

    韓国語に翻訳お願いします! 同い年の오빠に手紙を書きます。翻訳機を使わないで自然な感じで訳してもらえたらなと。韓国語堪能な方お願いします! お兄さん、お誕生日おめでとう! 韓国の 人に手紙やプレゼントを送るのは初めてだから、すごくドキドキしたよ^ ^ お兄さんの喜ぶ顔を想像しながら、一生懸命プレゼントを選びました!韓国は冬になるとすごく寒いと聞いたから、マフラーにしたんだ!喜んでくれるといいな…^ ^ お兄さんから誕生日プレゼントで、たくさんのお菓子をもらったとき…本当に嬉しかった。一生懸命日本語で書いたメッセージを読んだら涙が出たよ… 本当にありがとう。 私たちが大人になったら会いたいね。 これからもLINEでお兄さんと、たくさん会話したいです。またプレゼント交換しようね! それでは良い一年を! 長いですがよろしくお願いします!

    • only1y
    • 回答数1
  • 韓国語で卵アレルギーの説明をする方法

    出張で韓国に明日、出発しますが 食事の中に卵を入れないで欲しいという説明を 自動翻訳で出してみましたが いくつもの違う答がでてきたために 本当に意味が通る翻訳がどれであるか分かりません。 正しい答を番号で教えていただけますでしょうか。 .

    • mqm
    • 回答数2