hanmiraku5663 の回答履歴
- 韓国語に翻訳
日本語の文章を韓国語へ翻訳をお願いします。 韓国のアーティストへのファンレターを書きたいのですが、全くハングルがわかりません。 翻訳アプリなどの不自然な文章ではなく、なるべくわかりやすいようにと思ったので、よろしくお願いします。 ******************* ○○さんへ プレゼントは気に入ってもらえましたか? 自分で作ってみたので、どこかでポケットに入れている姿を見せてもらえたら嬉しいです^^* いつも忙しい○○ 体調は大丈夫?ご飯はちゃんと食べていますか? たまに見ていて辛い時があります。 私達ファンはわがままだから、時々嫌な思いもさせてしまうと思う。 でも○○を輝かせるのも私達。 時には支えになっていればいいな。 「いつもあなたを想ってる」 「誰よりも大好き」 「愛してる」 こんな言葉、よく聞くでしょ?でも全部ホントのこと。 言葉にするとありきたりになってしまうけど、本当に○○が大好きだよ。 無事に今回のツアーが終わることを願っています。 いつも頑張っている姿を見せてくれるから、少し心配になる。 無理はしないでね? ○○にたくさん会いたいけど、体調を崩したと聞くと、胸が痛くなる。 ずっと○○から力をもらってばかりだけど、私もあげられていたらいいなと思う。 本当にいつもありがとう。 ○○の全部が大好きだよ。 ******************* 以上です。 12月5日までに完成させたいと思っています。 長い文章になってしまい申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 韓国/韓国語/翻訳/手紙/日本語/訳/K-POP/ハングル/
- 締切済み
- 韓国語
- noname#262636
- 回答数1
- 韓国語のわかる方教えてください
画像に書いてある韓国語の意味を教えてください。 できるだけ詳しく正確に教えていただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。 インスタグラムの画像なのですが写真の添付の仕方がわからないので 写真詳細ページのurlを貼ります。 初心者なのですみません。 http://instagram.com/p/vcO-3Ooyoh/?modal=true
- 締切済み
- 韓国語
- tamahiyo1234
- 回答数3
- 再質問です【どの国の人ですか?】
(過去に本サイトで質問した内容です。質問分に間違いがあったため、過去分を質問を一旦締切りまして、再度質問させて下さい。内容訂正と共に、若干内容を変更しております。) みなさま、宜しくお願いします。 国籍などを聴くときの質問文の例文に: 【どの国の人ですか?】 →★어느 나라 사람입니까? なる文章があります。 が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で: 1) どこの国の人ですか? 2) (あの人)なにじん? などがしっくりきます。そこで質問ですが: 1)の直訳であります: あ) 어디 나라 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか? また、2)にあたる韓国語での表現はどのようなものがありますか? 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- felixthecat
- 回答数2
- この文をハングルにしていただけませんか?
私はしばらく오빠に会えません。 会いに行けません。 오빠のことを嫌いになったわけではありません。 大好きです、世界一愛してます。 好きだから会いに行けないんです。 もっと考え方が大人になったらまた会いに行きます。 なので、私のことを忘れないで下さい。 寒い日が続くので風邪をひかないように気をつけて下さい! 今日も明日もファイティン! よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- yocchiiii39d
- 回答数1
- 買わされるは何と言いますか?
検索しても강매 당하다 押し売りされるとしか出て来ません。 ハングルには日本語と違って受け身がないとかありますが これと同じでこの単語はないのでしょうか? よろしく回答お願いします。
- 韓国語がわかる方教えてください
ドラマを見ていて女の子が男の先輩に対して「오라방 」と言っているんですがこれはどういう意味ですか? 女の子がよく「오빠」といいますが それのように親しい、または好きな年上男性を呼ぶ呼び方なのか それとも単にドラマの中のその先輩のあだ名なのでしょうか それから この文章ですが翻訳機にかけても意味がわからないので 意味を教えてください 「 "1절은 2절이요, 2절은 1절이니 같은 노래라도 수만가지 될 수 있어라" 어마무시한 가사셔플능력자 」 その時によって歌詞が違う 歌詞をめちゃくちゃに、歌詞を前後させて歌う能力がある という歌詞をちゃんと覚えていないという皮肉ですか?
- 韓国人の日本語習得と、日本人の韓国語習得
一般論ですが、どちらが有利ですか テレビで韓国芸能人が日本語をすらすらと話しているのに 驚愕します ただし、漢字を書いている現場をみたことはなく おそらく ひらがなで 覚えているのだと思います
- 「明日はお前の葬式だ」を韓国語で表記すると?
しばしば、韓国のドラマや映画を見ていると 怒った時に 「明日はお前の葬式だ」 などと言ってますが 実際に何と言ってるんでしょうか? 教えて下さい
- ベストアンサー
- 韓国語
- hazimecchi
- 回答数5
- 「明日はお前の葬式だ」を韓国語で表記すると?
しばしば、韓国のドラマや映画を見ていると 怒った時に 「明日はお前の葬式だ」 などと言ってますが 実際に何と言ってるんでしょうか? 教えて下さい
- ベストアンサー
- 韓国語
- hazimecchi
- 回答数5
- 몇몇 여쭤 보고 싶은게 있는데요
1.幾つかは몇몇で合ってますでしょうか? 2.ハンガーは옷걸이はわかるのですが 옷떨이とも言いますか? 韓国の方に 떨이=그릇(器)の事で、灰皿は재떨이、옷떨이はハンガーだと言われました。 3.옷을 옷걸이에 거에요ですが、걸세요 でも良いのでしょうか? 先生が걸세요でも通じると言われましたが。 4.여러분들에게 먹이려고 사 놓었는데は、みなさんに食べさせようと買っておいたんですがとなりますが、 여러분들에게 먹고 주시려고 사 놓었는데、みなさんに食べてもらおうと買っておいたんですがは 먹고 주시려고 で合ってますがでしょうか? 以上よろしくおねいがします。
- 몇몇 여쭤 보고 싶은게 있는데요
1.幾つかは몇몇で合ってますでしょうか? 2.ハンガーは옷걸이はわかるのですが 옷떨이とも言いますか? 韓国の方に 떨이=그릇(器)の事で、灰皿は재떨이、옷떨이はハンガーだと言われました。 3.옷을 옷걸이에 거에요ですが、걸세요 でも良いのでしょうか? 先生が걸세요でも通じると言われましたが。 4.여러분들에게 먹이려고 사 놓었는데は、みなさんに食べさせようと買っておいたんですがとなりますが、 여러분들에게 먹고 주시려고 사 놓었는데、みなさんに食べてもらおうと買っておいたんですがは 먹고 주시려고 で合ってますがでしょうか? 以上よろしくおねいがします。
- 韓国語(北朝鮮式かもしれない)の翻訳お願いします
この画像の文を読みたいのですがフォトショしか残っておらず自動翻訳ができません なのでお力をお貸しください この方はたまに北朝鮮式の朝鮮語を使うので言い回しが韓国語とは違うかもしれませんが、意味が知りたいです よろしくお願いします
- 締切済み
- 韓国語
- katyaryabova
- 回答数1
- 韓国語に翻訳お願いします
韓国語で『11月は修学旅行なんだ!お兄さんにお土産買ってくるから楽しみにしてて』という文はなんて言いますか?ハングルを教えてください!韓国語堪能なかたお願いします!
- 和訳助けて下さい。
활동을 우선시하며 적극적으로 전념하고있는데, 정당치 않은 이유로 이런 통보를 받아서 매우 당혹스럽습니다 を和訳するとどうなりますか? 「活動を まず…しながら、積極的に…、正当でない理由でこのような通知を受けて非常に…です。」 だと思うのですが
- ベストアンサー
- 韓国語
- hazimecchi
- 回答数1
- 1
- 2