sirlipengのプロフィール
@sirlipeng sirlipeng
ありがとう数1
質問数0
回答数1
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
- 登録日2014/08/12
- 性別男性
- 職業会社員
- 年代40代
- 都道府県その他海外
- 中国語の時間詞の使い方で‘一晚不睡’と‘不睡一晚’
日文:「一晩眠らなくてもいいから、この文章を書き上げたい。」の中訳として、 A)「宁可一晚不睡,也要把这篇文章写完。」 B)「宁可不睡一晚,也要把这篇文章写完。」 但し、A)は本にあった回答文、B)は自分が最初に考えた文です。 B)は中文として正しいですか? もし、正しいなら、A)とB)にニュアンスの違いがありますか? 自分なりに考えると、A)の‘一晚’は連用修飾語(伏語,副詞)で‘一晚不睡’は一晩中たまにウトウトするがほとんど眠らない。 B)の‘一晚’は期間を示す補語で‘不睡一晚’は眠らない期間が一晩中ずっと。 かなと思いますが自信なしです。